Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 29. Гавронский, далее также Г. А. Вронский – намек на Алексея Вронского, героя «Анны Карениной», и, возможно, на советского режиссера театра и кино Александра Осиповича Гавронского (1888–1958). А. О. Гавронский был братом приятельницы Набокова Амалии Осиповны Фондаминской (урожд. Гавронской), жены редактора «Современных записок» и друга Набокова И. И. Фондаминского. В доме Фондаминских Набоков не раз останавливался в 30-х гг., приезжая в Париж.

mirabilis – имеется в виду лат. annus mirabilis (чудесный или замечательный год), название, применяемое к тем календарным годам, которые отмечены особенно значительными и благоприятными событиями.

день св. Георгия – 23 апреля.

…согласно слезливым мемуарам м-ль Ларивьер… – Как заметил П. Тамми, гувернантка Ады и Люсетты, в прошлом гувернантка Вана, ставшая знаменитой писательницей, носит литературное имя, напоминающее о руанском докторе Ларивьере, пользовавшем Эмму Бовари в романе Флобера (Тамми П. Заметки о полигенетичности в прозе Набокова // В. В. Набоков: pro et contra. Антология. [Т. 1.] С. 521). Здесь, по-видимому, кроется источник пристрастия м-ль Ларивьер к медицине и самолечению, что станет известно позднее. Помимо этого, ее фамилия обыгрывается в названии ею же написанной новеллы «La Rivière de Diamants» (бриллиантовое ожерелье), антитеррийской версии «Ожерелья» («La Parure», 1884) Мопассана.

С. 30. Алтар – от Гибралтара, британской заморской территории.

Палермонтовия – Палермо соединяется с именем русского поэта; далее будет замечено, что Ардис находится на широте Сицилии.

обе Индии – Британская Индия (территория колониального владения Великобритании в Южной Азии) совмещается с историческими названиями Вест-Индия и Ост-Индия.

Ялта и Алтын Таг – Алтынтаг, горный хребет на западе Китая, сближается по созвучию с Аю-Дагом, горой и мысом на южном берегу Крыма, а также с алтыном, названием старинной русской монеты.

С. 31. мелодион – здесь: изобретенный в XIX в. клавишно-пневматический инструмент, издающий звуки за счет вибрации язычков; американская версия фисгармонии.

Уорк – от американского Ньюарка (Newark) в штате Нью-Джерси, названного по английскому городу Ньюарк-он-Трент.

С. 32. …в «германской» марке Кеннензи и в «шведской» Манитобогане… – в первом случае германизировано название округа Маккензи (в Канаде и в Северной Дакоте), самой длинной реки Канады и канадских гор Маккензи; во втором название канадской провинции Манитобы соединено с тобогганом, бесполозными санями канадских индейцев. В XVII в. Швеция владела колонией «Новая Швеция» на северо-востоке Северной Америки.

С. 34. …мой мальчик, мой милый, любовь моя, сжалься… – В примеч. Дамор-Блока указан источник – стихи Альфреда Хаусмана (1859–1936), одного из любимых английских поэтов Набокова; имеется в виду концовка пятого стихотворения в сб. «Шропширский парень» (1896): «Be kind, have pity, my own, my pretty, – / “Good-bye, young man, good-bye”» («Будь добрым, сжалься, мой единственный, мой милый, / “Прощай, мальчик, прощай”») (Housman A. E. A Shropshire Lad. N.Y.: The Bodley Head, 1917. P. 9).

…ballatetta <…> mente <…> Кавальканти… – Как указано в примеч. Дамор-Блока, здесь в искаженном виде цитируются стихи итальянского поэта и философа, друга Данте, Гвидо Кавальканти. Имеются в виду первые четыре строчки заключительной строфы одной из его самых известных баллад «Perch’i’ no spero di tornar giammai…», написанной предположительно летом 1300 г. во время сарцанской ссылки: «Tu, voce sbigottita e deboletta / ch’esci piangendo de lo cor dolente, / coll’anima e con questa ballatetta / va’ ragionando della strutta mente» (NDN, 266). Строка «Perch’i’ no spero di tornar giammai…» («Потому что я не надеюсь когда-нибудь вернуться») отзывается в рефрене поэмы Т. С. Элиота «Пепельная среда» (1930), которую Набоков пародировал в «Лолите» в «поэтическом возмездии» Гумберта Гумберта, прочитанном вслух Куильти (Ч. II, гл. 35).

…во Флоренции, тот нелепый столп, увековечивающий <…> память об «ильмо», который покрылся листвой <…> тело мертвого св. Зевса… – Имеется в виду Колонна св. Зенобия, первого епископа Флоренции, умершего в V в. Она была установлена на главной площади Флоренции в память о чуде, произошедшем во время переноса останков Зенобия из одной церкви в другую: по преданию, его мощи задели стоявший на пути засохший вяз, и тот покрылся листвой. Изображение дерева украшает эту колонну. «Elmo», как гид произносит английское название вяза (elm), в итальянском языке означает шлем, кивер.

…Арлингтона <…> Джек Блэк… – Отсылка к фигуре одного из самых известных американских военачальников, генералу Джону Дж. Першингу (1860–1948), получившему прозвище Блэк Джек. Похоронен на Арлингтонском национальном кладбище.

Калибан – персонаж шекспировской «Бури» (1623), злобный дикарь, восстающий против своего хозяина Просперо. По наблюдениям С. Шумана, в «Аде» прямо или косвенно привлечен материал из 16 пьес Шекспира, больше, чем в любом другом романе Набокова (Shuman S. Nabokov’s Shakespeare / Foreword by B. Boyd. N.Y. et al.: Bloomsbury, 2014. Р. 109).

С. 35. теллурийцы – земляне.

С. 36. «Скрэббл» (англ. Scrabble) – изобретенная в 1930-х гг. американским архитектором Альфредом М. Баттсом настольная игра, в которой от двух до четырех игроков соревнуются в образовании слов из буквенных шашек, составляемых на доске, разбитой на 225 клеток.

…двое детей <…> чтобы заняться друг другом за кустарниковой зарослью, как в «Анне Карениной»… – Имеется в виду следующее место в романе Толстого (Ч. 6, гл. XV): «Дарья Александровна со своей стороны была в этот день в большом огорчении. Она ходила по комнате и сердито говорила стоявшей в углу и ревущей девочке:

– И будешь стоять весь день в углу, и обедать будешь одна, и ни одной куклы не увидишь, и платья тебе нового не сошью, – говорила она, не зная уже, чем наказать ее.