С. 47. …клетки с фазанами <…> леди Амхерст… – Второе название алмазного фазана – фазан леди Амхерст, по имени британской натуралистки Сары Арчер, графини Амхерст (1762–1838).
С. 48. …второй женой Линкольна… – Авраам Линкольн был женат лишь однажды на Мэри Тодд.
королева Жозефина. – Имеется в виду, по-видимому, не первая жена Наполеона Бонапарта Жозефина де Богарне (эту фамилию в «Аде» носит слуга Ким), императрица Франции, а ее внучка, жена Оскара I, короля Швеции и Норвегии, Жозефина Лейхтенбергская (1807–1876), известная как Королева Жозефина.
Трешам. – Несмотря на то что эта фамилия, как было замечено Д. Б. Джонсоном, анаграммирует уже упомянутую леди Амхерст (Tresham – Amherst), она действительно имеет отношение к живописи: ее носил известный ирландский художник Генри Трешам (1750–1814), писавший главным образом большие исторические полотна.
С. 49. …Тарне, иначе называемом Новым Водоемом… – В английском языке tarn – геологический термин, означающий каровое озеро – небольшое ледниковое озеро, занимающее впадины каров.
С. 52. князь Всеслав Земский. – Выбор имени для родоначальника был, по-видимому, определен колоритной фигурой полоцкого князя Всеслава Брячиславича (ум. в 1101 г.), которому в «Слове о полку Игореве» отведено значительное место. После короткого рассказа о его бурной жизни о нем сообщается следующее: «Всеслав-князь людям суд правил, князьям города рядил, а сам ночью волком рыскал: из Киева до рассвета дорыскивал до Тмутаракани, великому Хорсу волком путь перебегал. Ему в Полоцке позвонили к заутрене рано у святой Софии в колокола, а он в Киеве звон тот слышал. Хотя и вещая душа была у него в дерзком теле, но часто от бед страдал» (Библиотека Древней Руси. Т. 4. XII век / Пер. О. В. Творогова. СПб.: Наука, 2004. С. 265). Замечанию о вещей душе Всеслава отвечает в «Повести временных лет» упоминание о его необычном рождении: «В тот же год умер Брячислав, сын Изяслава, внук Владимира, отец Всеслава, и Всеслав, сын его, сел на столе его, мать же родила его от волхвования. Когда мать родила его, на голове его оказалось язвено, и сказали волхвы матери его: “Это язвено навяжи на него, пусть носит его до смерти”. И носит его на себе Всеслав до сего дня; оттого и не милостив на кровопролитие» (Повесть временных лет / Подгот. текста, пер., ст. и коммент. Д. С. Лихачева. Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. СПб.: Наука, 2007. С. 205).
В комментариях к «Евгению Онегину» Набоков писал о кн. Всеславе: «<…> мысль о мгновенных перемещениях в пространстве встречается в “Слове о полку Игореве” <…> в знаменитом отрывке или позднейшей интерполяции, где описывается занимавшийся колдовством князь Полоцкий Всеслав <…>. Сообщается, что последний (“объятый синей мглой”) мог с такой скоростью пересекать Русь, что, провожаемый заутреней в Полоцке, успевал прибыть в Киев, когда там все еще звонили колокола <…>» (КЕО, 535). Вполне возможно, что стремительные перемещения Демона Вина в романе навеяны в том числе этим образом.
Судьбе князя Иван Бунин (как отметил М. Шраер, Ван – Иван – Вин родился в тот же год, что и Бунин) посвятил стихотворение «Князь Всеслав» (1916), которое Набоков процитировал в своей рецензии на книгу избранных стихов Бунина в 1929 г. Концовка бунинского стихотворения могла повлиять на выбор фамилии предка Вана Вина: «В Полоцке звонят, а он иное / Слышит в тонкой грезе… Что́ года / Горестей, изгнанья! Неземное / Сердцем он запомнил навсегда» (Бунин И. А. Собр. соч.: В 11 т. Берлин: Петрополис, 1935. Т. VI. С. 233. Курсив мой). На «неземной» Антитерре набоковский князь носит подчеркнуто земное имя (в Словаре Даля отмечены два основных значения прилагательного «земский»: земной и относящийся до земства, до управления гражданского, общественного).
…друга Линнея и автора «Flora Ladorica». – Карл Линней (1707–1778) – знаменитый шведский естествоиспытатель и медик, создатель единой системы классификации растений и животных, автор переиначенного здесь труда о растительном мире Лапландии «Flora Lapponica» (1737).
…Сумеречников, американский предшественник братьев Люмьер… – Обыграна фамилия изобретателей кинематографа, Огюста (1862–1954) и Луи Люмьеров (1864–1948): фр. lumière – свечение, сияние. Далее в романе будут упомянуты «сумерографии», снимки, сделанные по технологии Сумеречникова, и «сумерки перед Люмьерами».
…павловнии (названной так нерадивым лингвистом <…> по отчеству <…> Анны Павловны Романовой… – Название этого китайского растения (Paulownia imperialis) действительно возникло вследствие того, что немецкие ботаники Зибольд и Цуккарини приняли отчество дочери Павла I Анны, супруги Виллема II, за второе имя. Упоминание павловнии поддерживает связанные с Ардисом райские мотивы, поскольку второе ее название – адамово дерево.
С. 53. …танцевальная зала <…> с несчастливыми желтофиолевыми стульями. – В английском языке название желтофиоли садовой (wallflower) имеет иносказательное шутливое значение: девушка, оставшаяся без кавалера на танцах.
«Мимо, читатель», как писал Тургенев. – В гл. XIX романа «Дым» (1867) рассказ о трагической смерти Элизы Бельской и о судьбе ее подруги Ирины, ставшей любовницей русского императора, заканчивается словами: «Страшная, темная история… Мимо, читатель, мимо!» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. М.: Наука, 1981. Т. 7. С. 367).
С. 55. Алонсо – настоящее имя героя романа Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615) Алонсо Кехана. Испанская тема (и отсылки к «Дон Кихоту» в частности) связана в «Аде» в первую очередь с «Лолитой», приписанной Х. Л. Борхесу (см. коммент. к с. 83).
…натюрморт Хуана де Лабрадора из Эстремадуры… – Испанский художник, мастер натюрморта Хуан Фернандес (годы творчества 1630–1657), родом из городка Харайсехо в Эстремадуре, получил прозвище «эль Лабрадор» (пахарь) за свою любовь к сельской жизни.
Сурбаран, Франсиско де (1598–1664), испанский художник, представитель севильской школы живописи.
…canastila (корзинка) и nubarrones (грозовые тучи) <…> из чудного испанского стихотворения с переводом en regard в своем школьном учебнике. – В примеч. Дамор-Блока уточняется, что слова взяты из двух стихотворений Хорхе Гильена (1893–1984), еще одного (после Кавальканти) поэта-изгнанника, «Descanso en jardín» («Отдых в саду») и «El otoño: isla» («Осень: остров»). Как указали Риверс и Уолкер, под учебником, возможно, подразумевается следующее издание: Guillén J. Cántico: A Selection / Ed. by Norman Thomas di Giovanni. Boston: Little, Brown, 1965. В нем оба стихотворения Гильена приведены в оригинале и в переводе. Как и Набоков, Гильен с 1940 г. преподавал в американском колледже Уэльсли (NDN, 267–268).
С. 56. aroma – аромат, запах; hombre – мужчина; человек.
…анатомического термина с «j», висящим посередине. – Возможно, подразумевается исп. cojо́n – груб. тестикула.
С. 57. …не состоящего в одюбоновском стане… – Джон Джеймс Одюбон (1785–1851), американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор знаменитого альбома рисунков «Птицы Америки» (1827–1838), пятитомной «Орнитологической биографии» и других трудов. В 1905 г. в США было основано Национальное Одюбоновское общество.