– Я и не знал, что у сеньора Гобовича работает испанка, – замечает Кампелло.
Женщина качает головой:
– Вообще-то, я у него не работаю. У меня книжный магазин в Ла-Линеа.
– Вот тебе раз. – Полицейский прикидывается удивленным. – Я там иногда бываю.
– Возможно, я вас там видела… Он называется «Цирцея», на улице Реаль.
– Ну да, как же, конечно. Я знаю, где это, только никогда не заходил внутрь.
Она смотрит на биографию Хоупа, которую Кампелло все еще держит в руках, и снова улыбается:
– Вы не такой уж заядлый читатель, правда?
– Скорее моя жена, – непринужденно уходит он от ответа. – Она всегда просит, чтобы я присылал ей книги.
Кажется, ее заинтересовали эти семейные подробности. Она берет сумку и перекладывает на другой край стола, подальше от Кампелло. Похоже, ей немного не по себе.
– Ваша супруга эвакуировалась?
– Она в Белфасте, с детьми.
– Понимаю… Если заглянете в Ла-Линеа, буду рада вам помочь. У нас хороший выбор книг на испанском и английском.
Гобович беседует с клиентом и не обращает на них внимания. Теперь у них там речь о сонетах Шекспира. Кампелло решает немного рискнуть:
– Простите, что отвлекаю, но меня мучит любопытство. Что вы здесь делаете, если не работаете в магазине?
Она выдерживает его взгляд и вроде бы спокойна. В ее лице полицейский не обнаруживает ни смущения, ни тревоги. Ничего подозрительного.
– Силтель – мой старый друг, – отвечает она. – Я работала у него, когда жила на Гибралтаре, а сейчас прихожу, когда могу, чтобы ему помочь.
– Ах вот оно что.
– Его жена серьезно больна.
– Да, он мне говорил. – И Кампелло небрежно указывает на террасу: – Здесь опасная зона, – замечает он. – Слишком близко от порта, правда?.. Воздушные атаки и все такое.