Душегуб из Нью-Йорка

22
18
20
22
24
26
28
30

– Они чем-то напоминают чешские гашлерки или пепперминт, но те можно есть, а резинку придётся выплюнуть. И это мне не нравится, – с этими словами частный детектив, достав носовой платок, избавился от «Ригли» и направился к телефонной будке. Зайдя внутрь, он воспользовался телефонным аппаратом, а потом, макнув пером в чернильницу, написал что-то на бумажном квадратике, вытащенном из пачки, лежащей тут же на небольшом столике. После всего Клим Пантелеевич развернул карманную карту Нью-Йорка и принялся что-то рассматривать на ней, сверяя с записями. Наконец он покинул будку и сказал:

– Контора адвоката Пальмера, оказывается, совсем рядом. И мы успеем дать ему несколько советов до начала судебного заседания. Пойдёмте, старина, не будем терять время.

Глава 11

Суд

Мистер Пальмер, защитник мисс Флетчер, – гладковыбритый, маленький и толстый, как керосиновая лампа, человек – встретил посетителей дружелюбно. Он мог бы показаться весьма приветливым субъектом, если бы не бросал время от времени недоверчивый взгляд исподлобья.

Внимательно выслушав Клима Пантелеевича, он помолчал немного, а потом сказал:

– Хорошо. Я допрошу вас и мистера Войту как свидетелей защиты. Мистер Баркли тоже обещал быть на суде. – Адвокат взглянул на часы и добавил: – Нам пора, джентльмены. Мне ещё надо успеть встретиться с подзащитной.

Все трое покинули адвокатскую контору и направились к зданию, которое совсем недавно оставили. Пешеходы и водители будто пытались доказать друг другу, кто главнее, и только каким-то чудом люди не оказывались под колёсами рычащих автомобилей или копытами экипажей. Светофора на перекрёстке не было, и потому слышался непрекращающийся гул, состоящий из писка клаксонов, рычащих моторов и криков извозчиков «Посторонись!».

Мимо городского суда, внешне похожего на католический храм, торопились прохожие. Миновав высокие и тяжёлые двери, Ардашев оказался в просторном помещении с высоким потолком, украшенным лепниной. Пол был выложен мраморными плитами. Прямо посередине огромного холла на пьедестале возвышалась скульптура богини правосудия в шесть с половиной футов[50]. Клерки, держа перед собой толстые тома дел, сновали взад и вперёд. И только судьи в мантиях вышагивали величественно, не торопясь, будто архиереи перед службой.

– Джентльмены, заседание состоится в третьей зале, – подсказал мистер Пальмер. – А я спущусь вниз к конвою. Надеюсь переговорить с мисс Флетчер. До встречи.

Людей в большой и холодной зале с огромными окнами было человек семь. Ардашев сразу понял, что это обычные судебные зеваки, посещающие процессы с таким же интересом, с каким нормальные люди ходят в синематограф, цирк или театр. Ещё в период работы присяжным поверенным Клима Пантелеевича всегда удивляли подобные персоны, тратящие время на созерцание чужого страдания. Вероятно, и в Средние века, когда казни были публичными, именно по причине любопытства площади наполняла разномастная толпа, с удовольствием наблюдающая за чужим горем.

Вскоре ввели Лилли Флетчер. Затем показался мистер Пальмер, за ним явился Джозеф Баркли.

Глядя на заплаканное лицо Лилли, было понятно, что она находилась на пределе своих душевных сил.

Появление прокурора, детектива Райта и лейтенанта Нельсона было почти одновременным.

Полицейские с довольными физиономиями, словно они заранее знали о своём успехе, заняли отведённые им места.

Судья, высокий человек лет пятидесяти пяти, спешно проследовал в кресло и с безразличным чиновничьим видом принялся перелистывать переданную ему секретарём папку. Он то и дело пожёвывал тонкими, почти невидимыми губами, и от этого шевелились его седые бакенбарды, какие в прежние времена носили голландские моряки и русские швейцары в дворянских собраниях. Наконец он изрёк:

– Свидетелей прошу покинуть залу. Ожидайте. Вас вызовут.

Оказавшись в коридоре, Баркли спросил:

– Как думаете, мистер Ардашев, удастся ли нам освободить Лилли?

– Всё зависит от того, что отыскал детектив Райт, проведя обыск в её квартире, и какова будет предложенная сумма залога.