— Ид…ти, — вместе со стоном из полуоткрытого рта Кенрика вылетали едва различимые звуки.
Валентайн внимательно посмотрел на него, приближая свое лицо ближе к горячим губам юноши.
— С…па…са…ть…
— Спасать? — повторил Аттвуд.
— Что он говорит, доктор?
— Это бред. Последствия высокой температуры, — автоматически ответил профессор, думая о значении слов, только что произнесенных Кенриком.
— Простите, сэр, — вдруг подала голос Берта. — Точно такие же слова я слышала и от того бродяги, который сейчас сидит под замком в конюшне.
— Какого бродяги? — удивился Валентайн.
— Ну… тот, которого привели охотники вместе с милордом Кенриком. Я носила ему воду и еду по приказу мистера Фриппа и слышала, как он твердил то же самое.
— Откуда он взялся, Берта?
— Так разве вы не знаете?
— Он нес моего мальчика, — жестко ответила вместо служанки Розелин. — Бесчувственного. Его увидели трое мужчин. Из тех, что ищут пропавшую девушку. Связали и привели сюда.
— Вы говорите, что он постоянно произносит эти же слова? — в голосе Аттвуда звучало возбуждение от посетившей его голову догадки.
— Да, сэр, — кивнула Берта.
— Почему же мне раньше ничего не говорили?
— Лично меня мало волнует тот безумец, — фыркнула леди Эддингтон. — Слава Богу, что он не убил моего мальчика! Что с Кенриком, доктор?
— Ваш сын поправится, миледи, — ободряюще ответил Валентайн. — Полагаю, он не нуждается в хирургическом вмешательстве.
— Но его жар? — удивилась Розелин.
— Уверен, это следствие простудного заболевания. Высокая температура не имеет никакого отношения к его травмам. Кенрик, возможно, слишком долго пробыл на сырой земле.
Я скажу доктору Янгу, чтобы он занялся его лечением и наблюдал за легкими. Нельзя допустить их воспаления. Мне нужно немедленно увидеть того человека.