Девонширский Дьявол

22
18
20
22
24
26
28
30

— Черта с два! Не говорите со мной, как со студентом перед экзаменом, профессор! Или я уйду, или захвачу с собой на тот свет миссис Тернер и кого-то еще! Выбирайте!

— Мерзкий ублюдок! — прошипела Уитни Милтон, согнувшись, словно кошка перед броском, и сжав кулаки. — Ты чуть не убил мою дочь!

— Баронесса, остановитесь! — крикнул инспектор Гилмор и бросился вперед.

Дальше все произошло мгновенно, настолько быстро, что никто не успел и пошевелиться, глядя на происходящее в состоянии ступора. Леди Милтон кинулась к Алисдэйру, вытянув руки вперед, чтобы схватить его. Она потеряла контроль над собой от безудержной ненависти. Эддингтон, не ожидая такой прыти от баронессы, инстинктивно вытянул руку с ножом вперед в попытке остановить ее. Уитни, не обращая внимания на клинок, сходу налетела на Алисдэйра и Эмили, которая завопила от ужаса. Лезвие ножа пронзило левый бок баронессы. Эддингтон с удивлением уставился на леди Милтон, не убирая руки и даже не чувствуя ее цепких, тонких пальцев на своей шее. Эмили, почувствовав, что хватка виконта ослабла, тут же вырвалась в сторону, а он и не делал попытки ее удержать. В эту секунду рядом с ними оказался Гален Гилмор, который ловко схватил Алисдэйра за кисть руки, сжимавшей нож, а левой ногой ударил того под коленки. Потеряв равновесие, Эддингтон, словно подкошенный, рухнул на пол, выпуская нож из руки. Тот со звоном упал на паркет, а рядом с ним капала кровь из раны Уитни Милтон, образуя маленькую лужицу. Розелин закричала, мотая головой из стороны в сторону.

— Финч! Констебль! — крикнул Гилмор, запрыгивая на Алисдэйра сверху и прижимая его руки к полу. Силы были не равны: убийца высокого роста и крепкого сложения весил почти в два раза больше невысокого и худого инспектора. Виконт брыкался, пытаясь высвободиться, однако опомнившиеся от сиюсекундного ступора Чарльз Финч и деревенский констебль уже пришли на помощь Галену, скручивая рычащего от ярости, словно зверь, Алисдэйра Эддингтона.

Уитни, прижимая руки к ране, осела на пол, но ее успел подхватить Аттвуд.

— Тейт, саквояж!

Доктор Янг кинулся к сумке, стоявшей на специальной подставке в углу гостиной, и быстро поднес ее к Валентайну. Открыл ее.

— Ножницы!

Тейт тут же протянул ему инструмент.

— Бог мой! — очнулся Олдос. — Как же это?

Аттвуд резким движением разрезал платье на теле баронессы.

— Принесите теплой воды, ткань и бинт!

— Берта! — Майрон многозначительно взглянул на служанку, которая уже выбегала из комнаты.

— Смотрите на меня, — говорил Валентайн. — Вы меня видите?

— Да.

— Хорошо.

Когда доктор Аттвуд коснулся раны, внимательно обследуя ее, баронесса вскрикнула.

— Вам повезло, леди, — с облегчением в голосе комментировал он. — Лезвие прошло вскользь. Задета кожа, порез глубокий, но не опасный. Доктор Янг, обработайте рану, будьте любезны!

— Конечно, — с готовностью ответил Тейт, подменяя поднявшегося на ноги Валентайна.