— Насколько близко был Брекстон к жене, когда вы подплыли к нему?
— Примерно в пяти метрах… не очень близко. Он задыхался, лицо у него посинело. Я схватил его, пока…
— Пока Клейпул вытаскивал миссис Брекстон?
— Да. А потом мы выбрались на берег.
— При этом Брекстон жены не касался, верно? Я покачал головой.
— Не думаю. У меня были залиты пеной глаза, я все время боролся с прибоем. И когда я добрался туда, она уже тонула, погружаясь раз за разом под воду, и у нее уже не оставалось сил бороться. При этом она не издавала ни звука.
— А Клейпул?
— Он все это время был позади меня, но когда мы до них добрались, он резко прибавил ходу, вырвался вперед и схватил миссис Брекстон. Я же был полностью занят ее мужем.
— И каким образом Клейпул вытаскивал ее на берег?
— Я не смотрел. Таким же, наверное, как и я — Брекстона… Стандартным способом спасения утопающих, которому учат в школе.
Гривс задумчиво пыхал трубкой.
— Он попытается еще раз.
— Кто попытается и что?
— Убийца еще раз попытается вас убрать.
Я рассмеялся, хотя мне было совсем невесело.
— Не думаю, что из-за этого мне так досталось по голове. В конце концов, если кто-то собирался меня убить, ему не следовало полагаться на один удар. И откуда он мог знать, что я буду пробираться через кухню в пять утра? И что он сам там делал?
— Во всех этих вопросах нам предстоит разобраться, — сказал Гривс с медленной тяжеловесностью государственного служащего, находящегося при исполнении обязанностей.
— Ну ладно, пока вы разбираетесь, я хотел бы что-нибудь съесть и немного погреться на солнышке. В конце концов, я же больной…
— На вашем месте я был бы очень осторожен, мистер Саржент.
— Я постараюсь сделать все, что в моих силах. Вы также можете держать своих парней наготове.