Ґлорія Cкотт

22
18
20
22
24
26
28
30

— До стайні? — Її темні брови здивовано піднялися. — Що він хоче там знайти? А ось, вочевидь, і він сам. Сподіваюся, сер, що вам вдасться довести непричетність мого кузена до цього злочину. Я переконана в цьому.

— Я повністю поділяю вашу думку, — вклонився Голмс, струшуючи на килимку сніг із черевиків. — Гадаю, я маю честь познайомитися з міс Голдер? Дозволите задати вам кілька запитань?

— Заради бога, сер! Якщо б тільки мої відповіді допомогли розплутати цю жахливу справу!

— Ви нічого не чули сьогодні вночі?

— Нічого, поки до мене не долинув гучний голос дядька, тоді я спустилася вниз.

— Напередодні ввечері ви замикали вікна та двері. Міцно їх зачинили?

— Звісно.

— І вони були замкнені сьогодні вранці?

— Так.

— У вашої камеристки є шанувальник. Вчора ввечері ви казали дядькові, що вона виходила до нього?

— Атож, вона подавала нам учора каву. І могла почути, як дядько розповідав про діадему.

— Розумію. Тому ви робите висновок, що вона могла щось повідомити своєму шанувальнику, і вони разом задумали крадіжку.

— Ну, яка користь від всіх цих туманних припущень? — нетерпляче вигукнув містер Голдер. — Адже я сказав, що застав Артура з діадемою в руках.

— Не треба поспішати, містере Голдер. До цього ми ще повернемося. Тепер щодо вашої служниці. Міс Голдер, вона увійшла в будинок через кухню?

— Так. Я спустилася подивитися, чи замкнені двері, і побачила Люсі на порозі. Помітила в темряві її шанувальника також.

— Ви його знаєте?

— Авжеж, він продає овочі, приносить їх нам. Його ім’я Френсіс Проспер.

— І він стояв трохи осторонь, не біля самих дверей?

— Атож.

— І має дерев’яну ногу?