— Deux bougies d"une granduer inegale preuve qu"on ne les allumait jamais ensemble.
— Marie Stuart. Tout ce qu"il a de plus femme entre les femmes[234].
Презрительное обращение офицерства с женщинами известного класса.
— Elisabeth. Darnlay. Bottswell. Murray. Lord Buthven. Эффектные лица.
— Периодические вторжения Г. Дан<илевского> в нашу квартиру, его похождения, манера <...> языком, история с Панаевым, посещение квартиры его, миниатюрная мебель, сношения с Гоголем и прочими знаменитостями.
— Аполлон М<айков> и даровитое семейство[235]. Наше с ним путешествие от Выборгской заставы до Парголова. Уженье рыбы.
— Julie malade. L"apres diner et les camelias.
— Encore une rencontre. Soiree et les details. Depart brusque, Franses[236].
— Двое глухих в концерте Серве[237]. Непростительное сплетничество моей персоны. La punition.
— La mere et son fils de 13 ans. M-me -ste qui ressemble a une demoisselle.
— Une lithuanienne paresseuse. Le peignoire blanc et le demijour de sa chambre[238].
— Ольга, к неописанному рылу присоединяющая наиподлеющие манеры.
— Печальная елка у патриархальных носорогов, и мое бегство оттуда, и вечер в доме Михайлова.
Гаданье в карты и предсказания Эмилии. Обед.
— 18-me anniversaire de la bibliotheque[239][240].
<1852 г.>
— Отношения легких девиц между собою, гордость Надежды Ивановны. Завтрак с тремя девицами и неожиданная дружба.
— Визит пиголице, и мама в затрапезном платье.