Молчание Сабрины

22
18
20
22
24
26
28
30

«Это о́н тебе так сказал?»

Голос в темноте был неумолим:

«Он обещал отпустить нас, когда я все сделаю… на этот раз он сдержит слово, я уверен: он обещал…»

И он замолк, голос постепенно исчез из ее памяти, становясь все тише. Последнее, что осталось, это ее ответ. Ее собственный голос прозвучал в подвале так одиноко, как будто это и не голос был вовсе, а звук шагов обездоленных на мосту в грозу. Она прошептала:

– Он уже обещал… Он уже обещал… обещал…

Гуффин захлопнул крышку люка и повернулся к кукле в такой ярости, как будто она плюнула ему в спину.

– Что ты сказала?!

Сабрина дернулась и вернулась в настоящее:

– Ничего… я н-не… ничего…

– Хватит мямлить. Помни, глупая кукла, что твой Механизм у меня, и даже не вздумай проболтаться о том, что случилось с Пустым Местом или еще о чем-то, связанном со мной, когда попадем в «Балаганчик», ясно тебе? Приземляйтесь, мистер Баллуни! Вон у тех камышей…

– Слушаюсь, мистер Гуффин. – Мистер Баллуни повернул голову, и Сабрина едва сдержалась, чтобы не вскрикнуть. Продавец воздушных шаров оказался вовсе не человеком. Подняв на лоб очки, он полностью открыл свое желтоватое точеное лицо, но хуже того – стали видны его глаза. Вернее, то, что было на месте глаз. Две круглые черные лакированные пуговицы…

Сабрина поняла, отчего он говорил так странно – отчего скрипел, словно голос его звучал с граммофонной пластинки: мистер Баллуни был куклой!

Она не успела по-настоящему задуматься об этом неожиданном открытии, как шут снова протянул руки к ее мешку – но на этот раз только лишь для того, чтобы засунуть внутрь зонтик. После чего он взвалил мешок себе на плечо и схватился за ручку тележки с таинственным ящиком.

Шар плавно опустился на землю и чуть вздрогнул, когда днище корзины коснулось брусчатки.

Гуффин вытащил свою поклажу на грязную мостовую.

– Будете ждать дальнейших указаний на крыше «Цирка мадам Д.Оже», мистер Баллуни, – сказал Гуффин. – Все ясно?

– Так точно, сэр, – по-военному отчеканила кукла продавца воздушных шаров. И вновь повернула голову к своим рычагам.

Сабрина догадалась: эта кукла – солдат. Она находится на войне. Имел ли мистер Баллуни какое-то отношение к тем Кукольным Войнам, о которых говорил Гуффин, или же все намного серьезнее, и война самая что ни на есть настоящая? Единственное, в чем она была уверена, так это в том, что пока никто не знает, что война здесь, никто не знает, кто ее ведет и с кем. Пока что все еще спят мирным сном или совершенно мирно кого-то душат в подворотнях. Рутина. Быт. Обыденность. Габен.

Бордовый шар снова поднялся в воздух…

Слякоть. Место это не просто напоминало грязную лужу, разросшуюся на несколько кварталов, затопившую подворотни и подступающую вплотную к лестницам подъездов – это было самое настоящее болото. Болото посреди города. Здесь росли камыши, водились комары, в илистой зеленоватой воде жили лягушки и пиявки. Поговаривали даже, что кое-где здесь можно отыскать настоящую топь. Лишь местные знали, как, почти не промочив ноги, пробраться через Слякоть по тем узеньким тропам, где еще можно было обнаружить старую городскую брусчатку.