Дон-Коррадо де Геррера

22
18
20
22
24
26
28
30
Элеонора

Или не приметил ты, что все из твоей шайки, презирая меня, тебя презирают? Сколько должна я была вытерпеть дорогою! И всё от тебя, и всё чрез тебя! Насилу из всех их нашла я двоих, пред которыми могла свободно плакать.

Сатинелли

Я хочу быть третьим и позволяю вам плакать сколько угодно. Впрочем, смею напомянуть, синьора, — вы теперь уже не в своих поместьях, где вы были неограниченною повелительницею; не то время, когда вы, как прекрасная вдова, могли располагать участию любовников. (Отворачивается.) В сем замке чрез целые триста лет господствовали одни хозяева — прочие должны быть рабами. (После короткого молчания.) Знаете ли вы, синьора, где вы?

Элеонора

Ни больше, ни меньше — в могиле.

Сатинелли

Гораздо больше.

Элеонора

В аде.

Сатинелли

В Мертвом замке!

Элеонора (побледнев, с ужасом отступает)

В Мертвом...

Сатинелли

Замке.

Элеонора

Боже! Ты освещаешь слабые глаза мои! О!

Сатинелли

Что вам сделалось, сударыня?

Элеонора

Ничего, маркиз, ничего. Прошу извинить, что я вас потревожила. В Мертвом замке жить над погребами и дышать язвою есть еще блаженство.

Сатинелли

Га! что это значит?

Элеонора

Ничего, ничего. Прощайте!

Сатинелли

Постойте, сударыня! (Долго на нее смотря в молчании) Исполнили ли вы мое приказание?

Элеонора

Исполнила.

Сатинелли

Как? Вы наконец перестали упрямиться? Согласились уступить мне всё свое имение, сделали духовную?

Элеонора

Я еще надеюсь долго прожить.

Сатинелли

Вы в Мертвом замке.

Элеонора

Понимаю. И для того учредила я всё так, как мне хотелось. Я сделала духовную, только маркиз Сатинелли не получит из нее ничего, кроме тяжкого, страшного проклятия, и это проклятие разольется в роды родов, пока мои земли будут существовать на земле.

Сатинелли

Право? (Улыбается.)