Зима в Мадриде

22
18
20
22
24
26
28
30

— Я пойду с тобой.

Берни испытал странное ощущение — восторг и страх одновременно. Он сжал руку Антонио и невольно рассмеялся. Оба они истерично захохотали.

Однако на заре, когда он встал вместе с Педро и Антонио, ему стало страшно. Они вышли на улицу, и Берни услышал в отдалении звуки рвущихся снарядов. Утро было серое и холодное. Он задрожал. Антонио дал ему красный шарф. На Берни были куртка и брюки, в которых он приехал, на шее — красный шарф.

На площади Пуэрта-дель-Соль офицеры в хаки строили людей в колонны и отводили к трамваям, стоявшим в очередь один за другим. Пока они с грохотом выезжали из центра, мужчины сидели напряженные, сжимая в руках поставленные между колен винтовки. Сперва это напоминало обычную поездку, но по мере продвижения на восток обычных прохожих на улицах становилось все меньше, увеличивалось количество милиции и армейских грузовиков. Когда трамвай, звякнув, остановился у ворот Каса-де-Кампо, Берни услышал рваную стрельбу. Сердце у него дико колотилось. Сержант скомандовал высаживаться.

Потом Берни увидел тела. На тротуаре рядком уложили шесть трупов с красными косынками на шее. Покойников ему приходилось видеть и раньше — его бабушка лежала в комнате в задней части магазина перед похоронами, — но эти люди с такими же, как у нее, неподвижными серыми лицами были молоды. У одного паренька посреди лба виднелась круглая черная дырка с каплей крови под ней, похожей на слезу. Сердце Берни стучало как барабан, на лбу выступил холодный пот. Следом за Педро и Антонио он влился в нестройную толпу милиционеров.

Педро увели копать траншеи, а Берни, Антонио и двадцати другим добровольцам с винтовками и без велели следовать за сержантом в окоп, который еще не был закончен. Мужчины с лопатами прервали работу, чтобы дать им пройти. На краю окопа со стороны Каса-де-Кампо, откуда время от времени слышалась стрельба, высокой стенкой были уложены мешки с песком. Вокруг царила хаотичная суета: люди бегали туда-сюда, грузовики застревали и буксовали в грязи. Они остановились и неуверенно прислонились к стенке из мешков.

— Иисусе! — сказал Берни приятелю. — Это не армия.

— Другой у нас нет, — отозвался Антонио. — Вот, подержи, я осмотрюсь.

Рядом с Антонио была лестница, и не успел Берни остановить его, как тот начал взбираться наверх.

— Стой, ты, идиот, тебя застрелят! — воскликнул Берни.

Он вспомнил рассказы отца о том, как тысячи новобранцев гибли на Западном фронте, когда всего-то выглядывали из окопов.

Антонио положил руки поверх стенки из мешков:

— Ничего страшного, они меня не видят. Боже, у них полевые пушки и всего полно. Никакого движения…

Берни выругался, поставил винтовку, залез на лестницу и ухватил Антонио за пояс:

— Спускайся!

— Да брось ты!

Берни поднялся еще на ступеньку и схватил Антонио за плечо, тут раздался выстрел снайпера. Пуля не попала в голову Антонио, но угодила в руку Берни. Он вскрикнул, и они оба свалились с лестницы в окоп. Берни увидел, как по рукаву куртки потекла кровь, и отключился.

Испанский комиссар пришел навестить его в больнице.

— Ты дурак, — сказал он. — Надо было сперва явиться в штаб-квартиру партии. Прошел бы подготовку.

— Друзья сказали, что на Каса-де-Кампо нужен каждый человек. Простите.