Рассказы о Привидениях Антиквария – Собирателя Древних Книг. Бледный Призрак и Прочая Нежить

22
18
20
22
24
26
28
30

– Хорошо, если тебе так это нужно, Мэри, я могу туда съездить, правда, мы договорились с Джефри Вильямсоном этим утром сыграть раунд в гольф. Ведь ярмарка будет только на следующей неделе в четверг, не так ли?

– Как же быть, Джордж? Надеюсь, ты понимаешь, что если у меня не будет этих вещей, которые я жду из Молдона[170], мне придется писать во все магазины города и, само собой разумеется, они тут же пришлют мне всякую заваль отвратительного качества да еще к тому же втридорога за это возьмут. Раз уж ты действительно договорился об игре в гольф с господином Вильянсоном, то ладно, иди, но впредь, я должна тебе сказать, сначала предупреди меня, а потом договаривайся.

– Впрочем, знаешь, мы конкретно не договаривались. Я понял, о чем это ты. Обязательно съезжу. А чем ты собираешься заниматься сегодня?

– Когда я отдам все распоряжения прислуге, работающей в доме, я должна посмотреть, где разбить мой новый розарий. Ох, чуть не забыла, пока ты не уехал в Молдон, я бы хотела, чтобы ты взял Коллинза, и вы проверили то место, которое я выбрала для цветника. Ты знаешь, где это.

– Мэри, у меня совсем нет времени. Где это? Там вверху, где кончается наш участок и начинается деревня?

– О, Господи! Да нет же, Джордж. Я думала, ты знаешь. Нет, это небольшой очищенный от кустарника участок в тех зарослях, которые идут до самой церкви.

– А, точно, то место, где мы сначала думали, у них была беседка. Где столбы и старые скамейки. По-твоему, там будет достаточно солнца для цветов?

– Мой дорогой Джордж, пора уже тебе понять, что я кое в чем соображаю, и не приписывай то, что ты выдумал об этой беседке. Там будет солнца – хоть отбавляй, если только мы немного проредим заросли самшита[171]. Я знаю, что ты хочешь мне сказать, и я также как и ты не хочу вырубать всю растительность и оставлять участок голым. Единственное, что мне надо, так это чтобы Коллинз убрал старые столбы, скамейки и всякий хлам, который там валяется, а через час я приду туда. Я надеюсь, ты справишься со всем этим быстро. После ланча я собираюсь опять заняться своим эскизом, буду церковь рисовать, а ты можешь идти куда хочешь, играть в гольф или заниматься всем, чем заблагорассудится…

– Удачная мысль, Мэри, просто великолепно! Ты останешься работать над своим эскизом, а я пойду играть в гольф.

– Я хочу, чтобы ты сначала позвал епископа. Только, по-моему, в этом нет никакой необходимости. Давай поторапливайся, уже почти всё утро прошло.

Лицо господина Анструзера, которое всё то время, пока он разговаривал с женой, оставалось напряженным и вытянутым, вернулось к прежней форме. С деловитой поспешностью он вышел из комнаты, и вскоре уже было слышно, как он отдавал приказания в коридоре. Госпожа Анструзер – величественная, пышная дама пятидесяти лет, прочитав свою утреннюю почту второй раз, приступила к выполнению своих домашних обязанностей.

Через несколько минут господин Анструзер нашел Коллинза в оранжерее, и они отправились туда, где должен быть розарий. Я не особенно хорошо разбираюсь в том, какие условия лучше всего подходят для цветника, но, на мой взгляд, не смотря на то, что госпожа Анструзер и считала себя «знатоком в области садоводства и цветоводства», она весьма плохо представляла, подойдет ли такое место для розария, когда выбирала его. Это был небольшой очищенный от сорняков и зарослей участок сырой земли, с одной его стороны была дорожка, а с другой густо разросшиеся заросли самшита, лавры и другие вечнозеленые растения. Земля была очень темная, и на ней почти не было травы. Полуразвалившиеся старые деревенские скамейки и весь покореженный в трещинах дубовый столб, который стоял приблизительно в середине, укрепил в господине Анструзере уверенность в том, что в прежние времена здесь была беседка.

По правде говоря, Коллинз не был в достаточной мере осведомлен о планах своей хозяйки относительно этого участка земли. Поэтому, когда господин Анструзер сказал, что той надо, это не вызвало в нем никакого энтузиазма.

– Конечно, я уберу отсюда скамейки, – сказал он. – Они совсем не украшают Ваш участок, господин Анструзер, да еще к тому же они гнилые. Смотрите, – в этот момент он отломал большой кусок прогнившего насквозь трухлявого дерева. – Их надо убрать, да, да мы сделаем это.

– И столб, – сказал господин Анструзер, – его тоже надо убрать.

Колиинз подошел и попробовал сдвинуть столб обоими руками, после чего встал, распрямил спину и озадаченно почесал подбородок.

– Смотри-ка, а его не сдвинуть, столб-то, – сказал он. – Он тут, наверное, давно торчит, господин Анструзер. Думаю, я сначала уберу скамейки, а потом им займусь.

– Но ваша хозяйка хочет, чтобы вы всё это сделали за один час, – сказал господин Анструзер.

Коллинз улыбнулся и медленно покачал своей головой. – Вы меня извините, сэр, но сами подумайте. Никто не сможет за такое короткое время сделать эту работу. Как тут успеешь? Я смогу заняться столбом только после чая, да и то, его нужно будет выкапывать. А то, что вы требуете, сэр, извините меня, если я скажу, как это называется…, конечно если вы хотите, чтобы у вас было разрыхление почвы на участке, то я со своим напарником в два счета это сделаем. – Так, ладно, скамейки, – сказал Коллинз, начиная в меру своих возможностей представлять, как осуществить эту часть плана, – пожалуй, я смогу очистить всё кругом, меньше чем за час, если вы позволите. Только…

– Только что, Коллинз.