Для шести струн
(1965)
Предисловие
Всякое чтение подразумевает сотрудничество и отчасти сообщничество. В «Фаусте» мы должны допустить, что гаучо способен понять сюжет оперы, спетой на незнакомом языке; в «Мартине Фьерро» – принять чередование бахвальства с жалобами, что объясняется политическими задачами этого произведения, но совершенно чуждо нелегкой судьбе крестьян и сдержанному слогу пайядоров.
Что касается моих скромных милонг, читателю придется замещать отсутствие музыки образом мужчины, напевающего на пороге своего дома или в альмасене, аккомпанируя себе на гитаре. Рука скользит по струнам, и слова говорят больше, чем аккорды.
Я стремился избежать сентиментальщины безутешного «танго-песни» и систематического использования лунфардо, который придает простым куплетам искусственный тон.
Если бы эти милонги были сложены около 1890 года, они были бы наивными и лихими; теперь они просто элегии.
По моему мнению, эти стихи не требуют никаких других пояснений.
Милонга братьев
Где же они теперь?
Милонга Хасинто Чикланы
Милонга Никанора Паредеса
Нож в Эль-Норте
Красавчик
Милонга смуглых
Милонга восточных людей
Милонга Альборноса
Милонга Мануэля Флореса
Милонга пересмешника
Хвала тьме