Магия книг

22
18
20
22
24
26
28
30

– Возможно, тебе захочется сделать это сейчас. Сказать правду.

На лбу Хаггинса заблестели капли пота:

– Не надо было тебе приходить сюда, мальчик. Ты совершил большую ошибку.

– Что за выгоду вы получите, скормив меня крысам?! – выкрикнул Филандер. – А вот мадам Ксу это выгодно, можете не сомневаться! Она хочет отомстить, и вы предоставите ей эту возможность! Именно на это она и рассчитывает, потому что вы не знаете, что будет, если хотя бы один волос упадёт с моей головы!

Чудовищная фигура Руделькопфа, вблизи напоминавшая Голема, заслонила Филандеру практически всё поле зрения.

– После костра обычно не остаётся ни волоска, не важно, упадёт он там у тебя с головы или нет. Ты когда-нибудь видел, как человека поджаривают на решётке над жаровней? Совершенно голого человека. Сначала его кожа покрывается волдырями, на ней не остаётся ни волоска, затем подрумянивается и покрывается коричневой коркой. Знаешь, сколько времени нужно, чтобы как следует прожарить поросёнка на вертеле? Чтобы весь его жир стёк в костёр, а кожа покрылась корочкой? А знаешь, сколько времени он при этом будет жить, если не прирезать его заранее?

– Долгие, долгие часы и минуты, – веселился рядом Хаггинс.

– Долгие часы и минуты, – подтвердил Руделькопф.

Филандер попытался сосредоточиться на выпуске «Грошовых ужасов» в кармане своей куртки. Он чувствовал его на своей груди, однако факел отвлекал его. Факел и несоразмерно маленькая физиономия короля головорезов, сидевшая на великанском туловище. Пламя факела плясало в его заплывших глазках.

– Кому нужно защищать тебя от Ксу? – спросил он. – Почему она не пошлёт своих людей, чтобы свернуть вам шеи? И главное, что такого хранится в Чэгфорд-хаусе, что тебе на самом деле нужно до зарезу?

– Золото, – твёрдо ответил Филандер. – Горы золота.

Пламя факела колыхнулось на расстоянии вытянутой руки от его глаз. Откуда-то раздался металлический скрежет, как будто по мостовой проволокли железную решётку.

– Если бы тебе действительно было нужно это золото, ты бы нанял пару головорезов, какие ошиваются на каждом углу, и всё. Любого из них легче лёгкого подбить на грабёж в отличие от меня. И тебе это известно. – Пламя медленно приближалось к лицу Филандера.

– На огне никто не рассказывает байки. Огонь показывает мне, как ты трясёшься.

– Я тоже это вижу, мастер! – воскликнул Хаггинс.

– В Чэгфорд-хаусе охраны наверняка больше трёх-четырёх человек, иначе мои парни тебе не понадобились бы, – продолжал главарь. – Ты думаешь, что там будет сидеть в засаде целая армия, иначе бы не отважился клянчить у меня помощь.

Из последних сил Филандер попытался взять себя в руки, однако в конечном итоге не присутствие духа, а страх, панический страх за жизнь Темпест заставил его забыть об опасности, которой в данный момент подвергалась его собственная жизнь.

– Я пришёл сюда не для того, чтобы что-то клянчить! – заорал он на короля головорезов. – Ну давай, сверни мне шею – увидишь, что будет!

Руделькопф ткнул его факелом в щёку. Пламя коснулось кожи юноши всего на секунду, однако боль от ожога заставила его упасть на колени. Оба громилы, стоявшие рядом, молча ухватили его за плечи и рывком подняли на ноги.

– Он даже не вопит, – с неудовольствием заметил Хаггинс. – Чего ж он не вопит-то?