Отпущение грехов

22
18
20
22
24
26
28
30

— Так-так, — захихикал он, — прекрасно!

Он подал ей руку, и она, недоумевая, протянула ему свою. И прежде чем успела сообразить, что он задумал, мистер Уитни не то вывел, не то вытащил ее за собою на сцену. Их тут же ослепило сияние ламп подсветки, и журчание разговоров, растекавшихся по залу, мигом прекратилось. Лица во мраке казались Майре бледными пятнами, и в ожидании того, что же скажет мистер Уитни, она вдруг почувствовала, как у нее горят уши.

— Дамы и господа, — начал он, — многим из вас знакома мисс Майра Харпер. Вы имели честь встретиться с нею вчера вечером. Это, смею вас заверить, восхитительнейшая девушка. Я абсолютно в этом убежден. Потому что она намеревается стать женой моего сына.

Он сделал паузу, кивнул и принялся хлопать в ладоши. Зрители тут же подхватили аплодисменты, и Майра застыла на сцене в полном ужасе, чувствуя невероятное смущение, как никогда раньше.

Он же продолжал своим писклявым голоском:

— Мисс Харпер не только прекрасна, она еще и талантлива. Вчера вечером она поведала мне, что любит петь. Я спросил ее, предпочитает она арии из опер, баллады или популярные песни, и она призналась, что более всего склонна к последним. Мисс Харпер сейчас доставит нам всем удовольствие, исполнив какую-нибудь популярную песенку.

И вот Майра совсем одна на сцене, оцепеневшая от стыда. Ей казалось, что на лицах присутствующих написаны критическое ожидание, скука, ироничная насмешка. Разумеется, это был верх непорядочности: вдруг взять да поставить гостью в этакое премиленькое положение.

Когда все затихли, она хотела было что-то сказать, мол, мистер Уитни неправильно понял ее слова… однако гнев придал ей смелости. Она тряхнула головой, и зрители в первом ряду увидели, что она резко закусила губу.

Подойдя к краю помоста, она лишь спросила у дирижера оркестра:

— У вас есть «Волшебной палочкой взмахни»?

— Дайте-ка взглянуть. Да-да, имеется.

— Хорошо. Тогда начнем.

Она спешно перечитала текст: слова этой песни она выучила совершенно случайно, еще прошлым летом, на очередной скучнейшей загородной вечеринке. Вообще-то, она не выбрала бы эту песню для первого выступления на людях, однако выхода не было. Ослепительно улыбнувшись, кивнула дирижеру и затянула первую строчку своим звонким, чистым альтом.

Постепенно Майрой овладел задор и желание покуражиться, порадовать почтенную публику как следует… И это ей удалось. В каждое жаргонное словечко она привносила типичную воркотню жителей нью-йоркского Ист-Энда; тут она поддала переливов регтайма; тут затрепетала всем телом, будто танцевала шимми, и еще изобразила «щекотные пальчики» — те па, которым как-то научилась на репетициях любительского музыкального театра; и, наконец, в порыве вдохновения завершила свое выступление в знаменитой позе Эла Джолсона — то есть на коленях, протягивая руки к публике, все в синкопированном ритме.

Завершив выступление, она встала, поклонилась и ушла со сцены.

На мгновение воцарилась тишина — гробовая тишина холодной могилы; потом человек шесть едва слышно, небрежно поаплодировали ей, но в следующую секунду и эти аплодисменты стихли.

«Господи, — подумала Майра, — неужели все было так уж плохо? Или это я их вконец шокировала?»

Мистер Уитни тем не менее был в полном восторге. Он поджидал за кулисами и принялся с энтузиазмом трясти ее руку.

— Исключительно чудесно! — хихикал он. — Ты совершенно восхитительная актрисулька и будешь ценным приобретением для наших маленьких пьес. Хочешь на бис спеть?

— Нет, — отрезала Майра и отвернулась.