Дэйвенпорты

22
18
20
22
24
26
28
30

Харрисон Бартон положил ладонь на руку Руби:

– Судьба улыбнулась мне, когда однажды в парикмахерской я познакомился с мистером Тремейном. Он пригласил меня на вечеринку, где мне выпало счастье танцевать с его очаровательной дочерью.

Джон перевел взгляд на Руби:

– Не столько счастье, сколько честь.

С этими словами он ушел прочь, а сердце Руби бешено заколотилось.

«План работает!»

* * *

Закрывая за собой входную дверь, Руби напевала последнюю мелодию, которую играл джазовый ансамбль. Харрисон довез ее до дома в своем экипаже. Если бы кто-то их заметил, это был бы скандал, но в столь поздний час видеть их могли только такие же молодые люди, находящиеся в поисках развлечений, а их нравы были куда свободнее, чем у родителей.

Одну или две мелодии Джон наблюдал, как Руби и ее кавалер кружатся в танце по залу. Каждый раз, наклоняясь слишком близко к Харрисону, Руби выпрямляла спину под взглядом молодого мистера Дэйвенпорта. Хотя ее спутник был всего лишь заменой Джону, Руби очень даже нравилось его общество. Мистер Бартон удивил девушку своим остроумием и оптимизмом. Он недавно стал владельцем большого состояния, но не бахвалился им и не расхаживал, как павлин. Он вел себя сдержанно. Девушке особенно нравилось то, что́ она сама чувствовала в его компании. Спокойствие. Понимание.

Харрисон… разве могла она по-прежнему мысленно называть его «мистер Бартон» теперь, после такого вечера, после всего, что она ему поведала?

Свет, горевший в комнате дальше по коридору, отбрасывал блики на стены. Родители.

После бала каждый вечер, что она проводила вне дома, родители ждали ее возвращения. Ждали того дня, который, по их расчетам, уже давно должен был наступить. Находить оправдания тому, что Джон до сих пор не сделал ей предложение, становилось все труднее. «Да, Джон заметил меня, – скажет она. – Нет, мы не договорились о встрече». Девушка выпрямилась и вошла в кабинет.

Вздохнула. «Сегодня был хороший вечер».

Свет исходил от пылающего камина. Кабинет отца был уставлен шкафами из красного дерева. На полках стояли книги и разные безделушки. Мебель была крупная, обитая темным бархатом. Ножки широкого отцовского стола со столешницей со скошенным краем прижимали толстый бордовый обюссонский ковер. Мистер Тремейн сидел за столом, далеко отодвинув от него стул. Он наклонился вперед, уложив предплечье на бедро и мягко покачивая в руке бокал с янтарным напитком. Руби поняла, что отец, видимо, тоже недавно вернулся. Миссис Тремейн сидела на диване справа от мужа. На ней было платье с пышными юбками. Волосы были зачесаны наверх, и на макушке красовалась копна кудрей. Узел широкого галстука отца был ослаблен. Лучший смокинг висел на спинке стула.

Родители смотрели на стоящую в дверях Руби. Отец погрозил ей пальцем:

– Я слышал, как ты пела. – Он повернулся к жене, они обменялись понимающими взглядами. – Что, можно открывать шампанское?

Руби застыла у края ковра. Она представила себе, как сейчас выглядит: ладони прижаты к щекам, вся практически светится от счастья.

– Я знаю, что ты уезжала с мистером Бартоном, – сказала мать. – Мы закрыли на это глаза. Но я не сомневаюсь, что такую улыбку вызвал не он.

Хотя мать говорила мягко, в тоне ее четко улавливалось неодобрение.

– Ну конечно, я была с Харрисоном… мистером Бартоном. Леди не покидает своего кавалера. – Родители настороженно переглянулись. – Я не какая-нибудь гулящая девка, – пропыхтела Руби. – У меня есть план, и он работает.

Мистер Тремейн смерил ее взглядом: