Убийства в Белом Монастыре

22
18
20
22
24
26
28
30

– Простите. Да, с моей стороны это было дерзостью, но я рассказал ему про отравленные конфеты – конфиденциально. И с учетом того, что сейчас творится, вам не кажется, что это было лучшее?..

– Боже, ну разумеется, – отозвался Бохун чуть слишком торопливо. – Теперь-то мы в этом разберемся. Надо заметить, он чертовски быстр – уже здесь. Гм… частным образом, сам так сказал. Да, конечно. Томпсон, приведите сюда старшего инспектора Мастерса. Мистер Уиллард и я – мы пойдем в павильон с доктором Уинном. Нет, с инспектором мы пока говорить не будем – он просил, чтобы его не беспокоили.

Беннет почувствовал огромное облегчение, когда Бохун и Уиллард ушли. После этого напряженная атмосфера, которая всем действовала на нервы, – единственное наследство, оставленное Марсией Тэйт, – наконец разрядилась. И еще больше Беннета порадовал уютный, жизнерадостный облик старшего инспектора Мастерса.

Мастерс, грузный человек с умным лицом, был в простом сером пальто и прижимал к груди шляпу-котелок, словно наблюдал процессию с флагами. У него были живые глаза, тяжелая челюсть и седые волосы, тщательно зачесанные, чтобы прикрыть лысину. Он вошел в библиотеку, всем своим видом выражая, что должным образом восхищен обстановкой.

– Ах, сэр, – сказал Мастерс вместо приветствия.

Он пожал протянутую руку и улыбнулся в ответ. Его низкий голос действовал успокаивающе.

– Простите меня за столь ранний визит. Я обещал вашему дяде, что присмотрю за вами.

– За мной?

– Ну да. – Мастерс отмахнулся. – Просто выражение такое, понимаете? Так говорят – вот и все. Вообще-то, он позвонил мне вечером. Но я не совсем по службе. Нет. Жена местного инспектора полиции, как оказалось, моя родственница. Я был в гостях. Только между нами, – он понизил голос и осмотрелся, – я обещал сыграть роль Санта-Клауса на рождественском празднике в детской лиге методистов. А? Когда утром пришло сообщение от мистера Бохуна, я взял на себя дерзость приехать вместе с инспектором Поттером. И я хотел поговорить с вами.

Беннет с удивлением заметил, что Томпсон прикатил сервировочный столик с дымящимся кофейником, горячим молоком и чашками. Он почувствовал урчание в животе.

– Прошу, садитесь. Кофе?

– Угу, – сказал Мастерс.

– Э-э… сигару?

– Да! – с вожделением произнес Мастерс.

Старший инспектор осторожно опустился на край дивана и взял чашку.

– Ну, так вот, – доверительным тоном продолжал Мастерс, – не стану задерживать вас надолго, потому что мне тоже надо заглянуть в этот павильон. Но сначала нужно, так сказать, установить отношения. А? Ну да. Не скрою, это дело вызовет много шума. Его с некоторой вероятностью поручат Скотленд-Ярду. И я хотел бы наладить отношения кое с кем, кому, по словам сэра Генри, я могу доверять. Очень полезно. Я весьма подозрителен, мистер Беннет.

Он просиял и закивал, но собеседник почувствовал, как умные глаза оценивают его, не пропуская ни одной детали.

– Вы уже работали с сэром Генри?

– И немало! – ответил инспектор и уставился на свою чашку. – В общем, да, да. Хочу сказать, что я работал, а он обдумывал. – Инспектор едва заметно подмигнул. – Поймите его, мистер Беннет. Сэр Генри все ворчит и ворчит, пока не забывает о том, что должен ворчать, и тогда он приступает к работе, словно ребенок, строящий карточный домик. И прежде чем вы успеете опомниться, дело раскрыто, а он опять ворчит. Я ему весьма обязан – что есть, то есть. Но дела, которыми он занимается, для меня стали тяжеловаты. Не люблю такие истории, когда происходит что-то невозможное. Типа убийства Дарворта в каменном доме…

Собеседник едва ли мог догадаться, о чем он думает, но Беннет, почувствовав на себе пристальный взгляд маленьких глазок, вновь испытал неловкость.