— Ты меняешься, — тянет он.
— Я заберу эту женщину с собой в академию, — предлагаю я.
— В академии тебе не понадобится свита, Валери, — он качает головой.
— Я никуда не уеду, пока она не окажется в безопасности. Отправьте в монастырь куклу, деревянную болванку, а живых людей оставьте в покое.
Бран приподнимает брови и задумывается, чтобы в следующий момент выдать:
— А что я получу взамен, Валери?
— Как что?
Если честно, теряюсь, так как не понимаю, что еще ему может понадобиться от опальной и оклеветанной супруги.
— Подари мне ночь, милая жена. Заедем в какой-нибудь трактир по пути. И я пощажу ту женщину.
Его слова и потемневший взгляд бьют не хуже пощечин и я отшатываюсь, прикрываясь рукой. Наверное, разумно было бы проявить покорность, но я не могу себя сдерживать. Да, муж красив и привлекателен, но подобная скотская близость уничтожит меня.
— Нет, нет.... Лучше отправьте в этот проклятый монастырь меня. Проживу без зрения, без дара речи.... Или вообще убейте.
В голове пляшут мысли о побеге. Я борец, я спасусь.
А вот такого расклада генерал Дормер не ожидал. Он сделал свое непристойное предложение в полной уверенности, что Валери кинется ему на шею.
И теперь я наблюдаю противоречивые эмоции, отражающиеся на самодовольном драконьем лице.
Удивление, тревога, осознание чего-то, что ему не особенно нравится. Генерал щурится и притягивает меня к себе.
— Так ты отказываешь мне? — выдыхает он.
Душу разрывают страшные противоречия, а он принюхивается к моим волосам, шумно дышит и пугает до смерти. Его чертов дворецкий отошел и демонстративно отвернулся, а Рина... а что с нее взять — девица ни жива ни мертва, вцепилась тонкими пальцами в корзинку.
А я с ужасом осознаю, что если хочу спасти ту женщину, то должна пойти на близость с мужем.
— Ты чудовище, — еле выдавливаю из себя.
— Одна печать спала, так ведь? — неожиданно спрашивает он. — Ты изменилась, но у нас нет времени, Валери. Совсем нет времени.