Судя по тому, что возражать и переспрашивать тот не стал, так оно и было. В молчании они прошли через соседнюю комнату (для чего им пришлось переступить через убитого телохранителя), открыли вторую дверь и оказались в коридоре, по обе стороны которого располагались бумажные двери. Из-за некоторых доносились голоса и смех. Судя по всему, гости разбрелись по дому — очевидно, в ожидании основной части торжества, о которой упомянул во дворе Ичиро Кафусса.
— Что у вас за праздник? — тихо спросил Закуро, не спуская глаз со своего пленника.
— День рождения дочери Дигото Матори, — отозвался тот, не оборачиваясь. — Ей исполняется пятнадцать лет.
— Не очень похоже на празднование дня рождения, — заметил Закуро, вспомнив, что видел в комнатах дома.
Ему показалось, что Ичиро Кафусса усмехнулся.
— Я уверен, что этот бал — всего лишь способ заманить сюда представителей местной знати, — сказал Закуро. — Тебя, как я понимаю, уже купили. Но не думай, что избежишь участи остальных.
— Не знаю, о чём ты говоришь, — отозвался Ичиро Кафусса, но ронин понял, что аристократ лжёт.
— Тебя превратят в кианши, когда твои услуги в качестве приближённого губернатора больше не понадобятся, — сказал ронин.
Ичиро Кафусса никак не отреагировал на его слова.
— Не думал об этом? — спросил Закуро. — Или надеешься избежать такой участи, вовремя скрывшись? А может, это именно то, чего ты хочешь?
Достигнув конца коридора, они остановились.
— Кто тебя послал? — спросил вдруг Ичиро Кафусса.
— Неважно, — отозвался Закуро. — Куда дальше?
— Сюда, — аристократ указал на боковую дверь. — А затем вниз.
— Ну, так шевелись.
Ичиро Кафусса открыл дверь и вошёл, Закуро — следом. Они оказались в комнате, обставленной с большим вкусом: вдоль стен стояли мягкие кресла и диваны, между которыми на постаментах красовались большие расписные вазы, привезённые, судя по орнаментам, из княжества Янбэй. В центре комнаты место было свободно, и пол устилала большая квадратная циновка.
Ичиро Кафусса наклонился и поднял её край. Когда он скатал циновку до середины, Закуро увидел, что в полу устроен люк. Аристократ откинул крышку и, выбрав из связки факелов один, отложил остальные. Он поджёг его от свечи, которую держал ронин, и указал на открытый люк.
— Сюда.
Закуро поставил канделябр на пол, взял один факел и тоже поджёг.
— Лезь первым, — приказал он.