– Она должна была стать моей женой, – сказал он и, развернувшись, зашагал дальше.
Меня будто по голове ударили. Я так и стояла на месте до тех пор, пока не ощутила покалывание на коже запястья и не услышала нетерпеливое покашливание капитана.
– Женой? – переспросила я, нагоняя его. – Вы расстались? А что случилось? Судя по ее поведению, она в чем-то виновата?
– Хлоя! – строго сказал он. – Всего один вопрос! Мы договаривались. Тема закрыта.
Да ладно? Он действительно не понимает, что только разжег мое любопытство? Это же настоящая пытка!
– Но…
– Только один, Хлоя.
И после этого я уже не осмелилась настаивать.
В библиотеке было прохладно и мрачно. Я насторожилась, ощущая мороз, ползущий по коже. Это место было моим любимым на протяжении многих лет, здесь я всегда чувствовала себя уютно. Но сейчас огромная библиотека казалась мне пустынной и чужой. Марта не встретила нас, не проводила, и этот факт прибавил тревоги. На мгновение я застыла на месте, предчувствуя что-то недоброе.
– В чем дело, Хлоя? – спросил Андреас шепотом.
Капитан тоже притих, будто ощущая нечто схожее. Его шепот показался мне зловещим.
– Какое-то странное чувство, – попыталась я объяснить, – точнее, предчувствие.
Не обнаружив мистера Бастири у стола выдачи книг, я двинулась дальше между стеллажами. В самой глубине, за полками с древними свитками и рядом с дверью в артефакториум, есть небольшая каморка, где библиотекарь изучал древние книги, когда я могла заменить его в большом зале. Мы неторопливо направились именно туда.
За приоткрытой дверью виднелся слабый свет. Я вошла в нее и увидела мистера Бастири в глубоком кресле. Его голова покоилась на кулаке, а свободной рукой он медленно гладил кошку, которая лежала на его коленях.
– Мистер Бастири, – негромко позвала я.
Старик медленно обернулся, и я невольно прикусила нижнюю губу, чтобы сдержать удивленный возглас. Библиотекарь выглядел еще утомленнее, чем вчера. Он дышал медленно и глубоко, выдыхая с тихим свистом и легким хрипом. Кожа словно иссохла и приобрела землистый оттенок, в глазах отражалась чудовищная усталость.
Я отвела взгляд, чтобы взять себя в руки. Сердце болезненно сжалось, страх за жизнь мистера Бастири усилился. На столе лежал тот самый фолиант, который забирал силы моего наставника. Бросив лишь один взгляд на его страницы, я ощутила, как мурашки поползли по коже, поднимая волоски на руках. Появился странный зуд, и в груди стало жарко. Я заставила себя отвернуться.
– Мистер Бастири, – сказала я, присаживаясь на корточки перед библиотекарем и аккуратно касаясь прохладной руки, – как вы?
– Я устал, мисс Блэр, – ответил он. – Очень устал. Но вы не беспокойтесь, вскоре придет миссис Оллинер и принесет свою чудодейственную настойку. Это мерзко пахнущее варево вернет меня к жизни. Я проработал над текстом всю ночь, поэтому сил почти не осталось.
– Зачем же вы так утруждаете себя? – мягко спросил Аведа.