Фремлейский приход

22
18
20
22
24
26
28
30

— Так пусть же она выйдет за Домбелло; ему нужна именно такая жена. А вам она должна быть благодарна за то, что вы помогли ей устроить все это дeло.

— Однако, Лудовик, мнe бы так хотeлось видeть тебя устроенным.

— Будет еще время, мама.

— Да, но, года летят. Надeюсь, что ты подумываешь о женитьбe, Лудовик?

— А что бы вы сказали матушка, если-б я вам привел жену, которою вы остались бы недовольны?

— Я останусь довольна всякою, которую ты полюбишь; то есть...

— То-есть если она полюбится и вам; не так ли, мама?

— Но я совершенно полагаюсь на твои выбор; я знаю, что тебe может понравиться только дeвушка добрая и благовоспитанная.

— Добрая и благовоспитанная! повторил он.— Больше вы ничего не требуете?

И он невольно подумал о Люси Робартс.

— Я ничего больше не потребую от той, которую ты истинно полюбишь. О деньгах я не забочусь. Конечно, мнe бы приятно было, если-бы ты себe нашел невeсту с таким же хорошим состоянием как мисс Грантли; но это дeло второстепенное.

Таким образом, среди пестрой толпы гостей, мисс Данстебл, мать и сын, порeшили между собой, что лофтоно-грантлийский трактат не будет утвержден.

"Мнe нужно будет об этом намекнуть мистрисс Грантли," подумала про себя леди Лофтон, когда к ней вернулась Гризельда. Молодая дeвушка обмeнялась с своим кавалером всего какою-нибудь дюжиною слов; но и она твердо рeшила в своем умe, что вышесказанный трактат никогда не будет приведен в исполнение.

Пора нам однако вернуться к нашей хозяйкe; мы и то слишком долго оставляли ее без внимания, тeм более что главною цeлью всей этой главы было доказать читателям, как хорошо она умeла держать себя в важных случаях. Она объявила было, что скоро можно будет ей оставить свое мeсто при входe, и присоединиться к близким знакомым и друзьям, но она ошиблась в своих разчетах. Безпрестанно прибывали новые гости; она страшно устала, повторяя каждому из них учтивое привeтствие, и не раз говорила, что ей придется уступить свое мeсто мистрисс Гарольд Смит.

Эта вeрная подруга не покидала ея среди тяжких трудов; и, правду сказать, без такой поддержки задача оказалась бы ей не под силу. Все это конечно относится к чести мистрисс Гарольд Смит. Собственныя ея надежды на богатую наслeдницу рушились совершенно; она получила от нея достаточно ясный отвeт. Но тeм не менeе, она не измeнила прежней дружбe, и в Этот вечер дeлила труды и хлопоты своей приятельницы, с такою же готовностью, как будто бы она видeла в ней будущую невeстку.

Около половины перваго явился ея брат. Он не видался с мисс Данстебл послe извeстнаго читателям разговора, и мистрисс Гарольд Смит насилу уговорила его приeхать к ней на вечер.

"К чему? Теперь вeдь все для меня кончено," говорил он, думая в эту минуту не только о своих отношениях к мисс Данстебл, но и вообще о печальной развязкe, к которой привела его жизнь.

— Пустяки, отвeчала ему сестра:— неужели ты придешь в отчаяние от того, что такой человeк как герцог Омниум требует навал свои деньги? Что было достаточным обезпечением для него, будет достаточно и для другаго.

И мистрисс Гарольд Смит пуще прежняго стала заискивать в мисс Данстебл.

Мисс Данстебл почти изнемогала от усталости, но все еще старалась поддерживать себя надеждой на приeзд другаго именитаго гостя (она знала, что он явится поздно, если только приeдет к ней), когда мистер Соверби взошел по ступеням лeстницы. Он сбирал силы пройдти через Этот искус с обычным дерзким хладнокровием, но видно было, что и это хладнокровие готово было измeнить ему и что он страшно бы смутился, если-б его не выручила добродушная веселость самой мисс Данстебл.