Преподобный Максим Исповедник, его жизнь и творения

22
18
20
22
24
26
28
30

Walch IX, 307; Wagenmann 119; Hefele III, p. 239, Орлов, 40; Bardenhewer O. Patrologie. II. S. 508; Krumbacher–Ehrhard, 62, Knöpfler // KL VIII, 1098 и др. Ошибку эту заметили в последнее время только Pargoire, 162 и Stiglmayr. Der heilige Maximus «mit seinen beiden Schülern» // Katholik, 1908. S. 39 ff.

2317

Baronius–Pagi, an. 657, n. 6–7, p. 496; Walch IX, 307; Wagenmann, 120; Hefele III, 242; Орлов, 42, прим. 2; Knöpfler // KL VIII–2, 1099.

2318

Pinius (ASS. Aug. III, 98B, 109C, 116D) ограничивается только выдержками из этого памятника, приводимыми попутно между другими житийными известиями. Проф. М. Д. Муретов оставил этот документ без перевода, приравняв его просто к синаксарю (Творения преп. Максима Исповедника. С. 277).

2319

Walch IX, 264, 267 всегда ставит Libellus synodicus на втором плане после Феофана, между тем как это произведение является источником для византийского летописца.

2320

Т. е «очевидных». — Ю. Ч.

2321

Несогласованность С. Л. Епифановича. — Ю. Ч.

2322

Творения преп. Максима Исповедника. С. 15 и сл. (издание это печаталось при «Богословском Вестнике» с 1913 г.). Так как Βίος содержит в себе почти целиком все важнейшие документы, относящиеся к биографии преп. Максима, то проф. М. Д. Муретов воспользовался им как схемой для изложения этих документов, и в своем переводе разместил их в тексте Βίος’а, но только не в таком сокращенном виде, в каком они даны в Βίος’е, а в полном и подлинном виде, известном по изданию Комбефи, отметив, конечно, места, отсутствующие в Βίος’е. Этот условно расширенный текст Βίος’a дан в переводе параллельно с текстом Vita, и вместе с ним разбит на 100 глав. Так как нумерация эта не относится в собственном смысле ник Βίος’у, ни к Vita, если брать эти жития в отдельности и в их подлинном виде, то пользоваться ею мы не будем (отмечаем лишь иногда ее в скобках). В силу того, что текст Βίος’a напечатан параллельно с Vita, и притом по местам дополнен, он представлен в переводе в виде отдельных, так сказать, отрывков, и искать его в цельном виде нужно на следующих стр.: 15, 17, 19, 21, 23, 25, 27, 29, 31, 33, 35, 37, 39, 50 (прим. 4) — 58, 64–70, 73–74 (прим. 11), 75 (прим. 2) — 80 (прим. 11), 81 (прим. 4, гл. LIV) — 82, 84–98 (прим. 2), 100 (прим. 7, гл. LXV) — 106 (прим. 9), 118 (гл. LXXVI) — 120, 125 (прим. 12, гл. LXXXII) — 140 (прим. 3), 140 (прим. 11) — 144 (прим. 9), 145–147, 151–152, 156–159, 161–168. Отделы, схожие с известными уже в печати текстами, даны в русском переводе; для других отделов дан и подлинный греческий текст(с. 15–39, 84–85, 151–152, 156–159, 161–165, 166–168). Одновременное проф. М. Д. Муретовым издали Βίος и мы в «Приложении» к настоящему сочинению (с. 1–10), которые однако, еще, как незаконченные, не могут выйти в свет <«Приложение» вышло в свет отдельной книгой в 1917 г. под названием «Материалы к изучению жизни и творений преп. Максима Исповедника», и далее это приложение цитируется в нашем издании как «Материалы» для удобства читателей. — Ю. Ч.>. Мы даем текст Βίος’а лишь в тех частях, кои доселе были неизвестны науке, т. е. за исключением Relatio и Tomus alter, к которым указываем только варианты. Издание наше сделано по копии, снятой с Моск. кодекса № 380 в 1910 г. Перед печатанием мы не имели возможности навести повторные справки в Моск. кодексе № 380. Поэтому во всех разночтениях отдаем предпочтение изданию проф. М. Д. Муретова. имевшему этот кодекс под руками при самом печатании Βίος’a. Лишь только чтение (γνώσεως) πλέον в конце л. 239 об. у проф. М. Д. Муретова (с. 84) считаем неудачным и предпочитаем πέλαγος («Материалы», с. 514), как читается и в Compendium Vindobonense (cod. Vindob. hist. gr. 14 [45], л. 118).

2323

Vita издали: Баронио в 1599 г. в своих Annales ecclesiastici, XI, под 640, 648–650, 656 и 657 гг.; Комбефи в 1675 г. в I томе своего издания творений преп. Максима (р. I–XXVIII // PG 90, 68А — 109В); Пиний в 1737 г. в ASS. Aug. III, 118 squ; проф. М. Д. Муретов в 1916 г. в русском переводе творений преп. Максима, с. 4 и сл. (на с. 36, 38, 40–47 восполнен по греческой рукописи Московской Синодальной библиотеки № 391 XV в. пропуск, имевшийся в греческом тексте Vita у Комбефи). Подробнее речь об этих изданиях и отражаемых ими редакциях Vita будет ниже. Русский перевод Vita дан у проф. М. Д. Муретова в связи с Βίος’οм, причем текст Vita частью помещается между отрывками из Βίος’а, частью же — там, где в Βίος’е копируются Relatio и Tomus alter — под строкой в качестве примечаний. Подлинную редакцию Vita нужно искать в переводе проф. М. Д. Муретова на следующих страницах: гл. I–VII (по Комбефи) — с. 4–13; гл. VIII–XVI: с. 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36; пропущенные у Комбефи и изданные проф. М. Д. Муретовым главы, отмечаемые у нас, в отличие от следующих за ними одинаковых по номеру глав Комбефи, звездочкой, — гл. XVII*–XXIII*: с. 36, 38, 40–46; гл. XVII (по Комбефи, у проф. М. Д. Муретова XXIV): с. 47–48; гл. XVIII: с. 48–49 и 50, прим. 2; гл. XIX: с. 53, прим. 16; гл. XX: с. 57, прим. 2; гл. XXI: с. 63, прим. 6; гл. XXII: с. 65, прим. 4; гл. XXIII: с. 83 под строкой; гл. XXIV: с. 86 подстрокой, с. 86, прим. 1–6, с. 87, прим. 2; гл. XXV: с. 87, прим. 7 — с. 88; гл. XXVI: с. 89, прим. 3, с. 89, прим. 4–7, с. 90 подстрокой; гл. XXVII: с. 90, прим. 3; гл. XXVIII–XXIX: с. 104, прим. 4; гл. XXX–XXXI: с. 127, прим 5: гл. XXXII–XXXIII: с. 129, прим. 14; с. 133, прим. 7; гл. XXXIV–XXXVII: с. 153–156; гл. XXXVIII: с. 160–161; гл. XXXIX: с. 165–166; гл. XL–XLII: с. 169–171.

2324

Кекелидзе К. С., прот. Сведения... С. 42–75 (Труды КДА. 1912, ноябрь (Т. III). С. 451–484). Ср. у проф. М. Д. Муретова в р. п.: Творения преп. Максима Исповедника. С. 145, 147–152, 168, 171–176; более мелкие варианты грузинского жития здесь указаны к переводу Βίος’а (на тех же страницах, где дается текст этого жития).

2325

Νεός Παράδεισος; ἤτοι λόγοι διάφοροι καὶ βίοι ἁγίων ἐκ τοῦ Μεταφράστου Συμεώνος εἰς τὴν κοινὴν ἡμετέραν δίαλεκτον μεταγλωττισθέντες μὲν παρὰ ἈΓΑΠΙΟΝ μοναχοῦ τοῦ Κρητός. Ἕν Βενετίᾳ. 1840. Σ. 302–306 (под 21 января).

2326