— И тех, и других, по одному. Вы не против, если я тут огляжусь?
— Это против правил гостиницы, — заявил Крис с улыбкой предвкушения, сотни раз виденной детективом в ходе предыдущих расследований.
— Насколько большой вклад в "Кристему" уладит наши отношения с гостиницей?
— О, пятидесяти зеленых вполне хватит.
— Только не просадите их все на одну лошадь, — посоветовал Мэллори, протягивая купюру.
— Ни в коем разе. На этой малышке просто клеймо стоит "дубля дня". — Портье понизил голос. — Парикмахер моей жены говорит, что там все схвачено.
— А как же "Кристема"?
— Конечно, "Кристема" безупречна, — сказал Крис, прикарманивая купюру. — Но когда имеется надежная информация из абсолютно достоверных источников…
Подойдя к двери, Мэллори дал Фелине знак внести Макмерзока внутрь.
— Ну и ну! — воскликнул Крис, когда девушка-кошка вошла в вестибюль со своей ношей. — Ваша напарница уже поймала его!
— Это не Гиллеспи, — возразил Мэллори и повернулся к лепрехуну. — Но он собирается отвести меня в комнату Гиллеспи, не правда ли?
— Это в условия сделки не входило! — вскинулся Макмерзок.
— В условия сделки входило, что ты покажешь мне, где Гиллеспи живет, — отрезал Мэллори.
— Я и показал! Он живет прямо здесь!
— Я его не вижу.
— В этом здании. Таков уговор!
— Вот этот джентльмен, — Мэллори указал на Криса, — обыскивает здание почти год и Гиллеспи пока не нашел.
— Так это ж не моя вина!
— Да, но зато твое несчастье, — невозмутимо процедил детектив. — Это означает, что тебе придется сперва отвести меня в его комнату, а уж после я тебя отпущу.
— Бейте меня, морите голодом, пытайте, выкалывайте мне глаза, вгоняйте бамбуковые щепки под ногти, все равно ничего не добьетесь! — с вызовом бросил Макмерзок. — Друга я никогда не предам!