Та уже хотела уходить, когда женщина поймала ее за руку.
— Дорогая, я хочу, чтобы вы взяли вот это. Пожалуйста. Я настоятельно прошу вас принять мое приглашение и посетить наше собрание на следующей неделе.
На карточке, которую она сунула Элизе, было написано:
— Надеюсь встретить вас там, — сказала Фелисити, слегка стиснув ей руку.
Элизе очень хотелось в ответ расхохотаться, но вместо этого она робко и нерешительно выдавила:
— Благодарю вас.
Она могла бы разыграть их и по-другому, но и этот способ оказался забавным. Издав долгий и шумный вздох удовлетворения, Элиза направилась к Веллингтону, неся в руке билеты.
— Все в порядке, дорогая? — спросил он, с подозрением стреляя глазами по сторонам.
Вместо ответа она лишь слегка склонила голову набок, а затем шепнула ему на ухо:
— Их тела никогда не будут найдены.
Он хотел было расспросить у Элизы, как ей удалось это сделать, но тут Фелисити Хартуэлл из Клэпемского комитета отделилась от своего мужа и, подойдя к ним, больно ударила Веллингтона веером по руке.
— Жестокий, — выпалила она достаточно громко, чтобы ее могли услышать и другие посетители оперы.
Веллингтон непонимающе воззрился на пожилую пару, потом перевел глаза на Элизу, которая почему-то смотрела на него со странным испугом.
Как только они ушли, испуганное выражение на лице Элизы сменилось озорным.
Вывод напрашивался сам собой, и он только обиженно засопел.
— Так что, может быть, пойдем на свои места?