Он опять наклонился над ящиком. Грэйс безмолвствовала. Удивленный, он обернулся к ней.
Молодая женщина стояла посреди комнаты и, держа перед собой портрет обеими руками, неподвижно смотрела на него. Она была бледна как полотно и дрожала всем телом; Гарвей слышал, как зубы ее стучали. На лице ее было выражение смертельного ужаса.
Испуганный, он подбежал к ней:
— Грэйс, ради бога, что с тобой? Тебе дурно?
Она, казалось, не слышала его слов и продолжала глядеть на портрет не отрываясь. Затем она выпустила его из рук и с легким криком бессильно упала на руки Гарвея.
Он отнес ее на кушетку, достал уксус и начал растирать ей лоб. Потом влил ей в рот немного коньяку. Через несколько минут она пришла в себя и открыла глаза. Гарвей с беспокойством ждал ее первых слов. Она посмотрела на него растерянно.
— Гарвей, что случилось?
— Ты упала в обморок, дорогая.
— Как странно! Ведь сегодня утром я себя чувствовала так хорошо.
— Ты переутомилась при распаковке книг.
Она увидела осколки стекла на полу.
— Что это? — спросила она.
— Портрет, который ты уронила.
— О, Гарвей, прости!
Она встала и подняла портрет с пола.
— Кто это?
Гарвей посмотрел на нее с изумлением.
— Мой отец, — ответил он.
Она взглянула на портрет и сказала:
— Коварное лицо. Вы совсем не похожи друг на друга. Собственно говоря, мне портреты Сарджента не особенно нравятся, они слишком зализаны и лишены выразительности.