Гарольд Весткотт резко поднял голову, побелел.
— Я н-н-не ожидал вас тут увидеть, — пролепетал он.
— Ясное дело, — сказал Джек.
Гарольд не успел побежать, Джек выхватил рапиру и направил к горлу врага. Гарольд прижался к стене, сглотнул в панике. Толпа зевак отпрянула в спешке на шаг.
— Где мой серебряный медальон? — осведомился Джек.
Гарольд ощутил тупой кожаный наконечник у кожи и набрался смелости.
— О, это рапира для тренировок! — он оскалился. Смеясь над угрозой Джека, он отодвинул клинок и встал, чтобы уйти. Но Джек молниеносно повернул запястье, и край клинка порезал лицо Гарольда, оставив тонкую линию крови на его щеке. Гарольд охнул.
— Сядь! — приказал Джек. — Если не хочешь такой же шрам на другой щеке, отдай мой медальон.
Гарольд не боролся, поспешил снять цепочку с шеи и с дрожью отдал медальон Джеку.
— Надеюсь, ты не будешь злиться, — попросил Гарольд с улыбкой. — Я приглядывал за ним.
Джек надел цепочку на свою шею, смотрел на вора перед собой. Он снял колпачок из кожи с рапиры и прижал клинок к животу Гарольда.
— НЕТ! — в тревоге закричала Акико. Мужчина завизжал, зрители в ужасе охнули.
Джек медленно убрал рапиру. Крови не было. Но рапира пронзила красный кожаный кошелек, который он вытащил из одежды Гарольда.
— Ты присмотрел и за кошельком этой леди! — сказал Джек, а Гарольд с бледным лицом в панике проверял себя на серьезные раны.
— Эй! Это мое! — возмутилась женщина с большими глазами.
Джек бросил кошелек хозяйке, убрал рапиру в ножны и пошел прочь. Он получил то, что хотел.
Акико поспешила догнать его.
— На миг я подумала, что ты его убьешь, — сказала она.
Джек покачал головой.
— Нет, я оставлю это природе, — за ними раздался крик о пощаде, толпа расправлялась с вором.