Возвращение воина

22
18
20
22
24
26
28
30

Джек кивнул, не зная, делиться тревогами или нет. Он знал, Докуган Рю и его последователь были мертвы. И это был его дом, Англия, далеко от Японии и ниндзя. Глупо было думать, что он видел Глаза Дракона. Он не хотел зря тревожить Акико, или чтобы она думала, что он сошел с ума, так что он сказал:

— Просто не пойму, как Джесс оказалась в Стратфорде-на-Эйвоне.

— Судя по словам Бодли, у нее не было выбора, — сказала Акико.

— Убежала Джесс, или ее забрали? — спросил Джек. — Разница велика.

— Мы знаем, что миссис Винтерс чего-то боится. Или кого-то, — Йори подпрыгивал на кобылке. — Может, Джесс тоже.

— Узнаем, когда найдем ее, — сказала Роуз и ускорила лошадь.

Они поднялись на холм, Джек оглянулся на туманный город вдали. Он был рад покинуть Лондон с его опасностями и проблемами. Но он боялся и того, что их ждало впереди. Найдет ли он сестру? Или узнает, что она была мертва и похоронена? Что тогда? Он столько лет жил ради возвращения к Джесс, и у него не было других целей. И после грубого приема в Англии Акико и Йори вряд ли останутся с ним тут. Его — и их — будущее было открытым, как дорога впереди.

Поля раскинулись по краям от дороги, покрывая землю лоскутами золотистого ячменя и коричневой земли. Они миновали лес. А еще ручьи. Деревушки с дюжину домов появлялись порой, собравшиеся у старой каменной церкви или скрипящей водяной мельницы. Джек и его друзья миновали поселения, фермеры и их семьи поглядывали на них с настороженностью и любопытством, многих потрясал вид японского монаха и японки на лошадях. Джек вспомнил, как часто к нему относились враждебно в Японии. Но если от взглядов фермеров Акико и Йори было не по себе, они не подавали виду.

Проехав почти весь день, они попали в деревню и остановились у поилки для скота, чтобы напоить лошадей и дать им отдохнуть. С урожаем ячменя деревня была пустой, все, даже дети, работали в поле. Но, когда Джек спешился, он заметил растрепанного старого фермера на стуле у маленького домика с соломенной крышей. Он жевал длинную соломинку и смотрел на четырех путников с подозрением.

— Добрый день, — поприветствовал его Джек. — Что это за деревня?

— Оукфилд, — буркнул фермер.

— Можно нашим коням попить?

Мужчина пожал костлявыми плечами.

— Поздно спрашивать, они уже пьют.

Йори шагнул вперед и поклонился.

— Благодарю вас за доброту. Для нас честь побывать в вашей деревне.

Фермер фыркнул.

— Честь? — он взглянул на Джека краем глаза. — Твой друг не видит своими глазами? Это место — просто участок грязи!

— Йори и Акико из Японии, — объяснил Джек, Акико вежливо поклонилась. — Они впервые в Англии.

Фермер задумчиво грыз соломинку.