Зов предков

22
18
20
22
24
26
28
30

— Я буду тебя ждать, — тихо пообещал Владимир, а затем взглянул на рыжего спасителя. — Спасибо тебе, Мартин, ты в очередной раз помог мне.

— Мартин?! — выпучил глаза ошарашенный Дрейк. — Не может быть!

Лис повернулся в сторону английского лорда, а затем вдруг фыркнул на него.

— Другого отношения я и не ждал, — пробурчал Алистер.

Затем лис вновь завыл, и тогда все йонни побрели прочь из разоренного лагеря. А рыжий зверь еще раз взглянул на Владимира и будто подмигнул ему, после чего припустил вслед за исчезающими мохнатыми людьми.

— Что ж, Волков, теперь тебе многое придется мне объяснить, — глядя вслед убегающему лису, произнес Дрейк.

Глава 5. Маски сброшены

На пятый день после того, как опустошенный лагерь племени Айеши остался позади, отряд лорда Дрейка наконец-то достиг пределов древнего, как само время, города. Правда, отряд этот совсем не походил на тот, что еще совсем недавно вышел из маленького сибирского городка Томска. Народу в нем сильно поубавилось. Многие из солдат погибли в схватке с Айеши, но еще больше полегло от рук разгоряченных Йонни, правда вот графу и его верному Смолину все же удалось каким-то чудом уцелеть, за что Волков был сильно благодарен судьбе. И сейчас весь отряд состоял всего из горстки самых везучих. И эта горстка, наконец, дошли до древнего города Восходящей луны, и вот перед ними посреди леса прямо из-под земли возникло множество устремленных к небу заснеженных холмиков.

— Что это? — разом воскликнули Фоксы, лорд Дрейк и граф Рябов.

— Ничего интересного, — отмахнулся Волков. — Всего лишь какие-то постройки, сама Черная пирамида намного дальше. И не волнуйтесь, ее приближение вы почувствуете задолго до ее появления. — И он недобро усмехнулся.

— Тогда движемся дальше, — приказал Алистер.

— Но позвольте! — запричитал Генри Рой. — Надо же произвести хоть какой-то первичный осмотр этих скрытых под снегом артефактов!

— Не стоит зря тратить слов, отец, — положив руку на плечо профессора Фокса, произнесла Аманда. — Он все равно тебя не послушает. Для него истинная археология — это пустой звук.

— Ошибаетесь, мисс Фокс, — резко сказал лорд Дрейк. — Археология интересует меня чрезвычайно, особенно та ее часть, что может дать мне практическое применение и истинное знание, и это знание сейчас где-то там впереди, а бездушные глупые камни, что остались позади меня, нисколько не волнуют, они лишь тормозят и отвлекают от истины.

Аманда фыркнула, затем открыла уже было рот, чтобы ответить, но Алистер быстро зашагал вперед, глубоко ступая в рыхлый снег так, что вступать в трения стало бессмысленно.

А еще через несколько часов блуждания между заснеженными холмиками вдруг заскулили собаки. Одни уперлись мордами в снег, другие просто легли и накрыли головы лапами, а третьи стали визжать и упираться. Все с удивлением воззрились на Волкова, но тот лишь улыбнулся, погладив сапфировую шпагу:

— Я же сказал, что скоро все мы начнем чувствовать ее… А собакам всыпьте кнута и движемся дальше.

Так и сделали, и, несмотря на упрямый предупреждающий лай четвероногих, белые боги погнали своих рабов дальше. Но вскоре уже и сами в сердцах своих они почувствовали тревогу. Шаги искателей приключений замедлились, и многие из солдат, завидев черноту впереди, стелящуюся туманом, начали роптать. Даже Аманда, твердая духом, как она сама считала, стала с подозрением вглядываться во тьму, раскрывающую объятья. И лишь одному Волкову все это, казалось, доставляет удовольствие. Заметив его довольную ухмылку, мисс Фокс в очередной раз фыркнула.

— Что это вы опять, Аманда, кипите, как ваш английский чайник? — спросил молодой дворянин.

— А почему это вы все время ухмыляетесь, Владимир, тогда как все в отряде испытывают необъяснимый страх? Растолковали бы лучше, в чем его причина и не тревожили бы людей понапрасну. А то вон, уже и солдаты ропщут.