– Гм. – Я откашлялся. – Не могли бы вы перевести?
Даже в тот полный хаоса день, накануне конца света, мисс Сапсан сочла необходимым укоризненно помолчать, чтобы я понял, как она разочарована.
– Не думала, что все настолько плохо, мистер Портман, – сказала она, качая головой. Но все-таки перевела: – «Чтобы вызвать из ямы заблудшую душу, нужно в это дело вложить всю душу».
– Ваш брат явно был не силен в поэзии, – заметил Миллард.
– Далее следует список. – Она продолжала смотреть на меня в упор. – Написанный по-английски.
Список из шести ингредиентов был очень похож на список покупок, написанный на другой стороне листка, с той лишь разницей, что «продукты» Бентама были более экзотическими.
– «
– Верховный червь. – Я обернулся к Эмме и Еноху, которые, в свою очередь, уставились на меня. – Что там говорила Эллери? Кого они забрали у нее?
– Личинку-мать, – пробормотал Енох. – Вероятно, это и есть…
– Большой, отвратительный червь, – подхватила Эмма.
Бронвин тяжело вздохнула.
– Значит, первый ингредиент у них есть.
– Могу я продолжать? – холодно спросила мисс Сапсан и прочитала: –
– Что такое «проращиватель»? – удивилась Оливия.
На лице мисс Сапсан отразилась боль.
– Это Фиона, – произнесла она. – Проращиватель – устаревший термин, которым называют таких, как она.
Хью закрыл лицо руками.
– Свежесрезанный, – повторил Миллард. – Вот почему они до сих пор ее не убили…
– Миллард,
– Ничего, продолжайте, – сказал он и убрал ладони от лица; его глаза покраснели. Бронвин крепко обняла его.