У серці Африки, або Пригоди Аллана Квотермейна

22
18
20
22
24
26
28
30

Одного разу вранці прийшли новобранці. Моєму батальйону наказали вирушати в Тонкій. Лютий сержант та інші грубі чудовиська зраділи. Я навів довідки про Тонкій. Там жили дикі китайці, які розпорюють людям животи. Мої артистичні здібності, — тому що я артист, — повстали проти думки, що мені можуть розпороти живота. Великі люди ухвалюють великі рішення. Я поміркував і зрозумів, що не хочу мати розпорений живіт, і дезертирував. Переодягнутий старим, я добрався до Марселя, пішов до кузена і знайшов там Анету. Це було якраз під час збирання вишень. Вони вибрали собі велику гілку вишневого дерева, повну вишень. Мій кузен поклав одну вишню собі в рота, Анета з’їла кілька. Вони обривали гілку, доки їхні губи зустрілися і о, жах! Вони поцілувалися! Гра була дуже цікава, але сповнювала моє серце люттю. Героїчна кров предків закипіла в мені. Я кинувся в кухню, вдарив кузена своєю милицею. Він упав, я вбив його. Анета закричала. Прибігли жандарми. Я втік, дістався до гавані і сховався на кораблі, який ішов у море. Капітан знайшов і побив мене, але не висадив на берег, тому що я чудово йому куховарив, куховарив усю дорогу до Занзібару. Коли я попросив заплатити мені, він штовхнув мене ногою. Героїчна кров діда знову закипіла в мені. Я показав йому кулака і присягнувся помститися. Він знову штовхнув мене. У Занзібарі на нас чекала телеграма. Я прокляв людину, яка винайшла телеграф, і проклинаю тепер. Мене арештували за дезертирство і за вбивство. Я втік із в’язниці, довго ховався і, нарешті, натрапив на людей доброго пана кюре. Вони привели мене сюди. Я весь переповнений своїм горем, але не повернуся до Франції. Краще ризикувати життям у цьому жахливому місці, ніж познайомитися з в’язницею!

Він замовк, а ми задихалися від сміху, відвернувшись від нього.

— О, ви плачете, панове! — сказав він. — Не дивно! Це така сумна історія!

— Мабуть, героїчна кров ваших предків тріумфуватиме ще раз, — сказав сер Генрі, — мабуть, ви ще будете великою людиною! А тепер час спати! Я втомився до смерті. Ми всі погано спали минулої ночі!

Ми пішли. Які дивні здавалися нам охайні кімнати і білосніжні простирадла після наших недавніх пригод!

Розділ V

УМСЛОПОГАС ОБІЦЯЄ

Наступного ранку, коли ми зібралися до сніданку, я помітив відсутність Флосі і запитав, де вона.

— Сьогодні вранці, — сказала її матір, я знайшла записку біля своїх дверей… Та ось ця записка, ви можете самі прочитати її!

Вона подала мені клаптик паперу, на якому рукою Флосі було написано:

Дорога мамо! Вже світає, і я вирушаю на пагорб добути панові Квотермейну квітку лілії, яка йому так подобається. Не чекайте на мене. Я взяла з собою білого віслючка, няню і пару хлопчиків, а також трішки провізії. Я можу пробути в лісі довго, цілий день, бо вирішила дістати лілію, хоча б мені й довелося пройти двадцять миль. Флосі”.

— Сподіваюся, що вона повернеться благополучно, — сказав я перелякано, — я ніколи не подумав би турбувати її цією квіткою!

— Флосі сама знає, що робить, — відповіла мати, вона часто тікає так, наче справжня дикунка!

Але містер Мекензі, який щойно ввійшов і прочитав записку, спохмурнів, хоча нічого не сказав. Після сніданку я відвів його вбік і запитав, чи не можна послати кого-небудь за дівчинкою і повернути її додому, зважаючи на те, що поблизу можуть ховатися мазаї, і вона потрапить прямо до них у руки.

— Я боюся, що це марно! — відповів він. — Вона, можливо, пішла за п’ятнадцять миль, і хто може сказати, який шлях вона обрала. Тут усюди пагорби! — він вказав на довгий ряд підвищень, що тяглися паралельно течії річки Тани і поступово спускалися в покриту чагарником рівнину на відстані п’яти миль від будинку.

Я запропонував піднятися на велике дерево і оглянути околиці у підзорну трубу. Ми так і зробили, крім того, містер Мекензі наказав своїм людям піти пошукати сліди Флосі. Підйом на дерево був не особливо зручний навіть мотузяними сходами, але Гуд швидко і вправно першим здерся туди. Діставшись вершини дерева, ми зійшли на майданчик із дощок, перекинутих з одної гілки на іншу, на якому легко могла поміститися дюжина людей. Краєвид із майданчика відкрився мальовничий. У всіх напрямах кущі здавалися величезними хвилями, що розійшлися на цілі милі, і далеко, наскільки сягало око, там і тут перетиналися яскравою зеленню оброблених полів або сяючою поверхнею озер. На північному сході Кеніа піднімала свою могутню голову, і ми могли бачити, як річка Така звивалася, немов срібляста змія, біля її підошви і текла далі в океан. Це — чудова, дивовижна країна, яка чекає руки цивілізованої людини, щоб розвинула її виробництво. Але ми не помітили ніяких ознак Флосі та її віслючка і зійшли з дерева засмучені.

На веранді я знайшов Умслопогаса. Він гострив свою сокиру маленьким брусочком, який він завжди носив із собою.

— Що ти робиш, Умслопогасе? — запитав я.

— Пахне кров’ю, — була відповідь, — я поспішаю нагострити сокиру!

По обіді ми знову здерлися на дерево і оглянули всю околицю, але безуспішно.