Сокіл і Ластівка

22
18
20
22
24
26
28
30

За подальшим ходом цієї неймовірної битви я спостерігав, так би мовити, з самого центру подій. Намагатимусь повідати про побачене і пережите, нічого не перекрутити, хоча це й непросто. Я не боягуз, але не маю сталевої витримки капітана «Русалоньки», тому деякі деталі бою згадуються мені, наче крізь марево. Точніше, крізь завісу порохового диму.

Під ритм свистків містера Пімпля (густий пряний грог) марсові поставили додаткові ліселі, стернові налягли на штурвал, і фрегат пришвидшив хід, набравши у вітрила вдвічі більше вітру; тепер ми йшли по діагоналі, наче збиралися врізатися прямо у широкі груди «Консепсьона», прикрашені величезною статуєю Богоматері.

Я вже знав, що таке «заплести косичку». Це означало зрізати ніс флагману, обійшовши його під сорокап’ятиградусним бакштагом і стати до нього правим бортом, гармати якого заряджені кніпелями, тобто здвоєними ядрами. Потопити величезне судна Грей не сподівався, але розраховував його знерухомити.

— Високий приціл! — горлату шкіряний рупор старший помічник. — По гроту ціль, хлопці, по гроту!

Напівголі каноніри, обійнявшись зі своїми мідними гарматами, наводили їх на головну щоглу лінійного корабля. При зустрічному русі та з урахуванням хитавиці такий приціл вимагав віртуозної майстерності. Але гарматники на «Русалоньці» були як один, кожного лорд Руперт випробовував особисто. Гарматна прислуга, не гаючи часу, перебігла на інший бік — перезаряджати гармати лівого борту.

Головний канонір заліз на ванти з хусткою у руці, щоб подати сигнал до залпу. Погляди батарейних канонірів були прикуті до цього шматка матерії.

— Не підпускайте надто близької — крикнув капітан, але артилерист лише з досадою сіпнув плечем: сам знаю.

Я зрозумів: Грей хоче завдати удару на випередження, поки картеч «Консепсьона» не переполовинила команду.

Серце моє ледь не вистрибувало з грудей. Я мимоволі посіпував крилами, і це, певно, заважало капітану сконцентруватися.

— Гей, приятелю, знайди собі сідало зручніше, — неуважно сказав лорд Руперт, м"яко взяв мене і підкинув догори.

Я не образився — навпаки. Збентежився, що завдав йому клопотів. З Нижньої реї мені було видно навіть краще.

— А ось і дон адмірал, — промуркотів Грей, роздивляючись у трубу пишно вбраних офіцерів на квартердеку іспанця.

Він знову вклонився, як перед тим капітану злощасного «Ідальго».

Високий чоловік у капелюсі з золотим позументом відповів таким самим поштивим уклоном і навіть склав долоні, неначе аплодуючи — певно, виказав свій захват перемогою над корветом і майстерністю виконаного маневру.

Артилерист махнув хусткою, коли бушприт «Консепсьона» опинився на одному рівні з нашим.

Гримнули гармати. Скріплені ланцюгами ядра з жахливим вереском і свистом розсікли повітря. Тріснули розірвані канати, потріскалися вітрила, захрустіло дерево. Височезна щогла лінійного корабля, зламавшись біля самої основи, збила набік бізань і накрила палубу зі шканців до корми, так що адмірал і його штаб зникли під гротом бульбашок.

Дві щогли з трьох! Яке везіння!

Та залпу у відповідь це завадити не могло.

Соромно зізнатися, але за секунду до того, як високий борт флагмана вивергнув дим і полум’я, я злетів вище. Це сталося саме по собі — поштовх страху наче підкинув мене вгору.

Внизу на палубі «Русалоньки» немов пройшла невидима коса. Скрізь падали люди, літали тріски, вищали рикошети.