Испытание человека (Пуруша-парикша)

22
18
20
22
24
26
28
30

373

...искателя наслаждений... — В оригинале — слово bhujanga, которое переводится как любовник, клиент гетеры (другое значение -змея, букв. ‘ползущий по земле’).

374

О горожанин... — О значении слов горожанин и горожанка см. примеч. к вступительным строфам.

375

...из слоновьих жемчужин... — Жемчужины, которые якобы находят в лобовых шишках у слонов.

376

Поэзию, чья плоть — слова и смыслы, и плоть пленительную женщин юных... — Сравнение поэзии (и вообще речи) с женщиной традиционно для индийской словесности. Ср., например, строфу из Ригведы (Х.71.4):

Кто-то, глядя, не видит Речь,Кто-то, слушая, не слышит ее,А кому-то она отдает [свое] тело,Как страстная жена в прекрасном наряде — [своему] мужу.(Пер. Т.Я. Елизаренковой)

Позже индийские теоретики ввели понятия “тело поэзии” и “душа поэзии”. Так, Видьянатха (конец XIII — начало XIV в.) писал: “Слово и его значение считаются телом (поэзии), блеск скрытого смысла — душой” (Гринцер П.А. Основные категории. С. 28).

377

Все знает раджа Шивасинха-дэва. — Ср. концовки в майтхильских падах Видьяпати, где Шивасинха провозглашается знатоком “раса”. См.: Серебряный СД. Видьяпати. М., 1980. С. 177, 187-188.

378

Паталипутра — См. примеч. 1 к “рассказу” № 13.

379

Кхадгасарвасва (Khadga-sarvasva) — это имя можно перевести как Тот, у которого все достояние — меч.

380

...она ступала, словно охмелевший слон... — Сравнение походки прекрасной женщины с походкой слона традиционно для индийской словесности. См., напр.: Баранников А.П. Изобразительные средства индийской поэзии // Баранников А.П. Индийская филология. Литературоведение. М., 1959. С. 86-89.

381

Это амрита... но вослед — яд смертельный. — Согласно мифу о пахтании богами молочного океана, из него сначала возникла амрита, напиток бессмертия, а потом — смертельный яд (“халахала”).

382