Зло из прошлого

22
18
20
22
24
26
28
30

«БОООООООООМ!»

– Они отбивают время? – спросила Софи, когда на поляне снова стало тихо… если можно так сказать.

Рёв воды, жужжание шестерёнок и ритмичное тиканье из башни (без «таканья») постоянным гулом отдавались в ушах.

– Честно говоря, я сам не знаю, что отмеряет этот механизм на башне, – признался мистер Форкл. – Я как-то спросил об этом Доку, но прямого ответа так и не добился – она только спросила, как я сам считаю. Кстати, имейте в виду, по мнению Доки, вопросы гораздо ценнее ответов, так что услышать от неё настоящее объяснение – большая редкость.

Декс фыркнул.

– Интересно, на что это похоже?

– Да уж, – согласилась Софи. – Мы так привыкли, что стоит только спросить, и нам тут же всё разжуют… А тут таинственность и неопределённость.

– Резонный вопрос, – вздохнул мистер Форкл. – Я имел в виду, что у Доки весьма необычная манера общения, к ней нужно привыкнуть. Попытайтесь её принять.

Он повёл их вперёд по неожиданно крутой каменистой тропе, и, добравшись до массивной матовой стальной двери со встроенными пятью огромными шестернями – серебряной, золотой, бронзовой, медной и железной, – Софи совсем запыхалась. С хромированного потолка свисала спиральная стальная труба, похожая на перископ, оканчивающаяся каким-то загадочным приспособлением на конце с пятью линзами разных форм, установленными по порядку от большой к малой.

Мистер Форкл постучал пятью быстрыми ударами – Софи уже начало мерещиться, что это какой-то условный сигнал, – и вдруг «перископ» потянулся к его лицу, шевеля линзами, а потом раздались пять коротких гудков.

Встроенные в дверь шестерёнки завертелись с разными скоростями, и тяжёлый металлический прямоугольник не отворился, а сдвинулся вверх. За ним оказался проход под серебристыми арками, ведущий в просторный внутренний дворик, увитый цветущими лозами и поросший ажурным папоротником. Из куполообразных углублений в хрустальном потолке свисали кашпо с яркими цветами, а заросшая травой тропинка петляла в зарослях. От буйной растительности, прохлады с пьянящим запахом жасмина захватывало дух, но это великолепие казалось совершенно естественным. Ни единого намёка на механизмы… Вдруг что-то коснулось ноги Софи, и она отпрянула от уставившегося на неё крохотного существа… если можно так выразиться.

– Шика-а-а-арно! – ахнул Декс. – Заводной кролик!

Он присел на корточки, чтобы изучить механическую игрушку, сплошь состоящую из шестерёнок, проводов и блестящих латунных деталей.

Существо наклонило голову, изучая Декса глазками-бусинками, и тот медленно протянул руку, словно предлагая лакомство перепуганной кошке. Кролик прянул ушками и прыгнул Дексу на ладонь. Тот погладил металлическую пластину вдоль спинки и перевернул его, чтобы рассмотреть механические внутренности.

– Такой реакции в жизни не видывал, – заметил Декс, проводя пальцем по кроличьей лапке и глядя, как она отдёргивается, словно от щекотки. Кролик повернул голову, не спуская с Декса немигающих глаз, и с глухим звяканьем выскочил из рук на тропинку.

– А там сова.

Софи показала на блестящую хромированную фигурку, сидящую на одном кашпо и наблюдающую за ними огромными светящимися глазищами-лампочками.

А в углу из зарослей лозы выглядывал лоснящийся дракончик в позеленевшей медной чешуе. У входа хлопал крыльями крохотный голубой зимородок с чем-то похожим на музыкальную шкатулку в груди.

– Это её так называемые механические зверушки, – объяснил мистер Форкл. – Мне больше всего нравится колибри, обычно порхает где-то здесь.

Он отодвинул рукой папоротник, но обнаружил только маленькую мартышку, сделанную из золотых карманных часов.