Черный дом,

22
18
20
22
24
26
28
30

32

«Шевроле-каприс» – популярная модель, одна из модификаций которой использовалась в качестве патрульных автомобилей.

33

Английское слово picture среди прочего означает и картину, и фотографию. Неудивительно, что Джек и Дейл толкуют это слово по-разному, поскольку для Дейла место картинам – в музее.

34

ЮКУ – Южно-Калифорнийский университет.

35

Автор вводит неологизм – coppiceman, образованный из двух слов, означающих одно и то же, – полицейский: сор policeman.

36

Муниципальный пирс – одна из достопримечательностей Санта-Моники, где снимались многие голливудские фильмы.

37

УПЛА – управление полиции Лос-Анджелеса.

38

Колесо Ферриса – колесо обозрения, названное в честь сконструировавшего его американского инженера Джорджа Ферриса. (Первое колесо Ферриса появилось на Всемирной выставке в Чикаго в 1893 г.)

39

От английской аббревиатуры WASP – White Anglo-Saxon Protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, т. е. представитель этнической и социальной группы, считающейся коренными американцами, поскольку их предки появились на территории современных Соединенных Штатов в числе первых поселенцев.

40

Спеллинг – произношение слов по буквам. Популярные в США конкурсы, потому что в английском языке произношение и написание слов сильно отличаются.

41

Хаймс, Честер (1909–1984) – чернокожий, как нынче говорят, афроамериканец. В 1928 г. получил двадцать лет тюрьмы за вооруженное ограбление. В тюрьме начал писать. Первые романы, слишком черные и агрессивные, в Америке 40‑х годов популярностью не пользовались. Уехав в Париж, стал писать триллеры, которые принесли ему бешеный успех. Умер в Испании.