Черный дом,

22
18
20
22
24
26
28
30

72

В середине прошлого века в США у входа едва ли не в каждый табачный магазин стояла деревянная фигура индейца, предлагавшего посетителям муляжи сигар.

73

KIRO – радиостанция (теперь и телекомпания) в Сиэтле, передачи которой принимаются на всем северо-западе США.

74

В Большом англо-русском словаре слова opopanax нет. А вот в англо-русском сельскохозяйственном словаре есть. Опопанакс – растение (Opopanax chironium, Pastinaca opopanax), но в романе это слово, разумеется, несет иную смысловую нагрузку.

75

Трейлерный парк – стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте и подсоединенными к инженерным коммуникациям (канализация, водопровод, электричество), для сдачи внаем малоимущим.

76

В настоящее время в Америке угрожающими темпами растет число заболевших раком кожи.

77

«Чикаго кабс» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиге.

78

Сэндберг, Карл Огаст (1878–1967) – поэт, биограф, продолжатель традиций Уолтера Уитмена. Лауреат Пулитцеровских премий за полное собрание стихотворных произведений (1950) и биографию А. Линкольна (1940).

79

«Чикаго уайт сокз» – профессиональная бейсбольная команда Американской лиги.

80

Лоразепам – легкий транквилизатор, аналог более известного в России тазепама.

81

«Ворон» – одно из лучших стихотворений Эдгара По. Многократно переводилось на русский язык поэтами-переводчиками, в том числе и К. Бальмонтом.