72
В середине прошлого века в США у входа едва ли не в каждый табачный магазин стояла деревянная фигура индейца, предлагавшего посетителям муляжи сигар.
73
KIRO – радиостанция (теперь и телекомпания) в Сиэтле, передачи которой принимаются на всем северо-западе США.
74
В Большом англо-русском словаре слова
75
Трейлерный парк – стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте и подсоединенными к инженерным коммуникациям (канализация, водопровод, электричество), для сдачи внаем малоимущим.
76
В настоящее время в Америке угрожающими темпами растет число заболевших раком кожи.
77
«Чикаго кабс» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиге.
78
Сэндберг, Карл Огаст (1878–1967) – поэт, биограф, продолжатель традиций Уолтера Уитмена. Лауреат Пулитцеровских премий за полное собрание стихотворных произведений (1950) и биографию А. Линкольна (1940).
79
«Чикаго уайт сокз» – профессиональная бейсбольная команда Американской лиги.
80
Лоразепам – легкий транквилизатор, аналог более известного в России тазепама.
81
«Ворон» – одно из лучших стихотворений Эдгара По. Многократно переводилось на русский язык поэтами-переводчиками, в том числе и К. Бальмонтом.