82
«Кивание интернешнл» – международная организация «клубов на службе общества». Основана в 1915 г.
83
Affirmative – согласен (
84
Кармайкл, Хоуджи (1899–1981) – известный певец, пианист, композитор. Альбом «Стардаст роуд» вышел в 1982 г.
85
Клайн, Пэтси (1932–1975), настоящее имя Вирджиния Паттерсон Хенксли – известная американская певица.
86
Псалом 145, абзац 8.
87
От англ. chummy – дружок, дружище.
88
Боп (точнее, бибоп) – музыкальный джазовый стиль, возникший в 1940‑х годах. Характеризуется новаторскими музыкальными интонациями, темповой импровизацией в сольных партиях и наличием меньшей, чем в джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.
89
Спиричуэлз – самобытный музыкальный жанр: религиозные песнопения, сочетающие блюзовые мелодии с африканским стилем «призыв-ответ» и библейскими текстами.
90
Место, где ночь царит всегда, Эдгар По назвал Night’s Plutonian shore (дословно – ночной берег Плутона). Ни в одном из многочисленных переводов адекватного названия нет. Переводчики по-разному, но уходят от берега Плутона. Строка «Там, где ночь царит всегда» – из перевода К. Бальмонта.
91
Читатели, хорошо знакомые с творчеством Кинга, конечно же, отметили некоторые параллели с сериалом «Темная Башня». Проклятые земли – одна из них. В «Темной Башне» похожие места названы Бесплодными землями. Есть там и старый поезд, о котором чуть ниже.