92
На английском черный (black) и холодный (bleak, Bleak House – название романа Диккенса) звучат очень схоже.
93
Клиника «Мэйо» – один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенный по последнему слову техники, находится в г. Рочестер, Миннесота. Отделения центра разбросаны по всей стране.
94
Резидентура – последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и 3–5 лет резидентом.
95
Coup de grace – смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия.
96
О’Киф, Джорджия (1887–1986) – художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США. Автор абстрактных произведений, символика которых навеяна миром природы (в частности, пустынями штата Нью-Мексико, где она жила с 1949 г.). Эффектны и ее крупные красочные натюрморты с изображением цветов. Первая выставка – 1916 г.
97
Как известно, в английском языке «ты» и «вы» – одно слово (you). И если Джек и Джуди, конечно же, обращаются друг к другу на «вы», то Уэнделлу слышится «ты».
98
Подробнее в повести С. Кинга «Смиренные сестры Элурии», опубликованной на русском языке в сборнике «Легенды» издательством ACT.
99
Английское слово beam имеет несколько значений. Основные – балка и луч. Отсюда и некоторая путаница. Ранее, прочитав письмо, в котором упоминалась башня, Джек решил, что речь идет о балках: несущие балки разрушаются, башня падает. Софи же определенно говорит о Лучах, тех самых, что играют важную роль в цикле «Темная Башня».
100
Строуд, Вуди (Вудро; 1914–1994) – американский киноактер. Снимался с начала сороковых. Ранее профессиональный футболист и борец. В России наиболее известен как партнер Керка Дугласа по фильму «Спартак» (1960).
101
«Бларни стоун» – популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.