– Все в порядке, – сказал я, отстраняясь от ее объятий с небольшой болью в сердце. После смерти мамы, постоянных путешествий брата черт знает где и переезда отца в Айдахо к новой семье, Генриетта и Джексон стали для меня самыми близкими людьми.
– Что вы здесь делаете? – спросил я, закрывая за ними дверь.
Оливия подпрыгивала и вопила на стульчике, протягивая руки. Генриетта подняла ее, крепко прижав к себе, а Оливия тут же потянулась к массивному ожерелью на шее.
– Это, – начал Джексон, – вторжение. Одевайся, мы едем развлекаться. – Он поднял руки и лунной походкой Майкла Джексона проследовал в гостиную. – Танцевать.
– Повтори.
Джексон указал одним пальцем на потолок.
– Милашка Дарлин дома?
– Без понятия. Кажется, она была на репетиции до пяти, так что может быть дома… Эй, куда ты?
Джексон резко развернулся и вышел за дверь.
Я взглянул на Генриетту, которая тепло улыбалась вместе с Оливией, и побежал за Джексоном.
Я догнал его в тот момент, когда он стучал в дверь Дарлин. Он дернул руками, чтобы поправить рукава пиджака, и пригладил короткие волосы, которые и так лежали идеально.
– Что ты делаешь? – прошипел я.
– Я же сказал, – сказал Джекс. – Это вторжение. Ты сейчас вне игры, и какой из меня друг, если я… Приве-е-ет, – с удивлением протянул Джексон, когда открылась дверь.
Облако из аромата маргариток, мыла и тепла выплыло вместе с Дарлин. Она только что вышла из душа и была завернута в шелковый халат. Ее темные, влажные волосы локонами рассыпались по плечам. Блестящие голубые глаза смотрели на нас с Джексоном и сияли. Она скрестила руки с усмешкой на губах и прислонилась к дверному косяку.
– Если вы пришли продать набор энциклопедий, то опоздали.
Джексон разразился смехом, откинув голову назад.
Я закатил глаза.
– Прости за это, но…
– Ты, должно быть, милашка Дарлин, – перебил меня друг, протягивая руку. – Джексон Смит.
Дарлин приветливо улыбнулась и, бросив на меня озорной взгляд, пожала руку Джексона.