Чародей

22
18
20
22
24
26
28
30

37

 Мэтью Арнольд, из стихотворения «A Memory-Picture».

38

 Орден Возрождения Польши (Polonia Restituta) – польский орден, учрежденный в 1921 году. Им награждают как польских, так и иностранных граждан за выдающиеся заслуги в военной и гражданской сферах.

39

 С. Т. Кольридж. Из поэмы «Кубла-хан». Цитируется по переводу К. Д. Бальмонта.

40

 Пеммикан – мясной пищевой концентрат, сушеное или вяленое измельченное мясо. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях, а также полярными исследователями XIX – первой половины XX в.

41

 Тайный советник (нем.).

42

 «Пес Монтаржи, или Бондийский лес» (фр.).

43

 Вальпургиева ночь (нем.). Название одной из сцен «Фауста».

44

 Проктофантасмист – эпизодический персонаж «Фауста», пародийный образ, в котором Гёте вывел одного знакомого критика. Буквально означает «задопривидение» (от греческого «прокто» – задний проход и «фантазм» – призрак). Последний слог также совпадает с немецким словом «мист» (Mist) – навоз. Проктофантасмист – не единственное реальное лицо, введенное Гёте в пьесу. Все сатирические портреты появляются лишь в сценах Вальпургиевой ночи или ведьминой кухни и больше в пьесе никак не участвуют.

45

 Здесь: пародия, опошление (нем.).

46

 Помешать (нем.).