37
Мэтью Арнольд, из стихотворения «A Memory-Picture».
38
Орден Возрождения Польши (Polonia Restituta) – польский орден, учрежденный в 1921 году. Им награждают как польских, так и иностранных граждан за выдающиеся заслуги в военной и гражданской сферах.
39
С. Т. Кольридж. Из поэмы «Кубла-хан». Цитируется по переводу К. Д. Бальмонта.
40
Пеммикан – мясной пищевой концентрат, сушеное или вяленое измельченное мясо. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях, а также полярными исследователями XIX – первой половины XX в.
41
Тайный советник (нем.).
42
«Пес Монтаржи, или Бондийский лес» (фр.).
43
Вальпургиева ночь (нем.). Название одной из сцен «Фауста».
44
Проктофантасмист – эпизодический персонаж «Фауста», пародийный образ, в котором Гёте вывел одного знакомого критика. Буквально означает «задопривидение» (от греческого «прокто» – задний проход и «фантазм» – призрак). Последний слог также совпадает с немецким словом «мист» (Mist) – навоз. Проктофантасмист – не единственное реальное лицо, введенное Гёте в пьесу. Все сатирические портреты появляются лишь в сценах Вальпургиевой ночи или ведьминой кухни и больше в пьесе никак не участвуют.
45
Здесь: пародия, опошление (нем.).