57
«Баркис не прочь» – фраза, часто повторяемая в «Дэвиде Копперфильде» Диккенса. Цитируется по переводу Е. Ланна и А. Кривцовой.
58
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы. Цитируется по переводу С. Маршака.
59
Никола Буало-Депрео. Поэтическое искусство. Песнь I. Цитируется по переводу Э. Линецкой.
60
Барбара Хепуорт (1903–1975) – английский скульптор-абстракционист, дама-командор ордена Британской империи (1965).
61
Сэр Джон Тенниел (1820–1914) – английский художник, карикатурист; первый иллюстратор книг Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», чьи иллюстрации теперь считаются каноническими.
62
Джордж дю Морье, также Дюморье (1834–1896) – английский писатель, карикатурист. Автор романа «Трильби», под влиянием которого создан «Призрак оперы» Гастона Леру. Отец актера Джеральда Дюморье и дед писательницы Дафны Дюморье.
63
Роман малоизвестного британского писателя А. С. М. Хатчинсона (1879–1971). Экранизирован в 1947 году.
64
Макс Рейнхардт (1873–1943) – австрийский режиссер, актер и театральный деятель, с 1905 года и до прихода к власти нацистов в 1933 году возглавлял Немецкий театр в Берлине. В 1920 году организовал первый Зальцбургский фестиваль. После аншлюса работал в США, где поставил, в частности, киноверсию «Сна в летнюю ночь». Вошел в историю сценического искусства как новатор театральной техники: среди излюбленных приемов – вращающаяся сцена, перенос авансцены в зрительный зал, отказ от рампы, разделяющей актеров и публику.
65
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 4, цитируется по переводу М. Лозинского.
66
Джон Мильтон. Ликид. Цитируется по переводу М. Гаспарова с минимальными изменениями.