– Несколько раз он доставлял экипажу пиво и сигареты; они хорошо платили ему. Но денег я не видела.
Прежде чем уйти, Найл уточняет, есть ли у Шерелл возможность пожить у кого-нибудь, и настаивает, чтобы она позаботилась о своей безопасности. Еще рано высказывать свои предположения о том, что Адебайо, возможно, причастен к серии жестоких убийств, но неожиданно на поверхность вылезает комплекс вины Найла – прежде, чем он успевает задавить его. От жутких образов у него начинает кружиться голова, и сержант вынужден опереться на поручень на крыльце. Он вспоминает женщину, которую подвел: двадцать пять лет, красивая и испуганная.
– Она была не сильно старше тебя, – бормочет он.
Лили подходит к нему.
– Что это на тебя нашло?
– Я не должен был соглашаться на эту должность.
– Ты слишком много работаешь, вот и всё. Расскажи, что не так.
Найл наконец-то находит в себе силы выдохнуть.
– Там, в Оксфорде, меня вызвали к молодой супружеской паре. Соседи слышали, как женщина кричала, но оба раза, когда я приходил к ним, муж был дома. Она ничего не рассказывала, больше молчала, а я неправильно истолковал ее молчание. Я чувствовал, что парень опасен, и хотел арестовать его, но начальник велел мне не лезть в это дело. Он сказал, что мы сможем прищучить его, только если она даст показания, а давить на нее я не имею права, так как это было бы нарушением закона о насильственных действиях. Муж сорвался с катушек неделю спустя. Я нашел эту женщину в багажнике ее же машины на одной проселочной дороге, все тело было в ножевых ранах. Тот тип получил восемнадцать лет, только ничего уже нельзя было изменить.
Он чувствует на спине тепло ладони Лили, но боится смотреть ей в глаза.
– Твой начальник, Соломон, принял неправильное решение. Ты сделал все, что мог.
– Я допустил, чтобы она умерла. Меня до сих пор не покидает ощущение, что нужно уволиться из полиции; я перевелся сюда в надежде, что смогу принять решение…
Ладонь Лили все еще лежит на его спине.
– Прости себя. Все на Мюстике видят, какой ты порядочный человек и как велико твое желание делать добро. Пусть это будет на его совести, а не на твоей.
Спокойная уверенность Лили наконец-то пробивает броню Соломона, и его взгляд проясняется.
Глава 48
Лодка раскачивается, и я сдерживаю приступы морской болезни; паника постепенно отпускает меня по мере того, как я концентрируюсь на том, чтобы выжить. Я даже не могу закричать. Та же мокрая тряпка затыкает мне рот, затрудняя дыхание. Вероятно, убийца ушел далеко от Мюстика, чтобы избавиться от моего тела, как от тела Томми Ротмора.
Он обращается с моим телом, словно это груз, – то ставит вертикально, то валит на днище. От неожиданного удара мое бедро пронзает боль, но мерзавцу плевать на человеческие страдания. Он тащит меня за ноги, как предмет мебели, и от боли я вырубаюсь.
Когда я прихожу в себя, ситуация уже другая. Я сижу на стуле, на глазах повязка. Я использую остальные органы чувств, чтобы понять, где меня держат; тишина давит на уши. Я ощущаю вонь гниющей рыбы – или коралла? Когда я нашла послание от убийцы у комнаты Лили, в воздухе тоже витал солоноватый запах разложения…
Шаги приближаются, и мой пульс учащается, затем слышатся ругательства, и дверь со скрипом открывается. Мне очень хочется увидеть своего похитителя, но я различаю лишь размытые пятна света по краям повязки. Кто-то наконец-то вынимает кляп. Мне противно прикосновение к коже чьих-то мозолистых рук. Теперь освобождают мои запястья. Для меня это большое облегчение, потому что руки онемели от многих часов в связанном состоянии.