Византийские исихастские тексты

22
18
20
22
24
26
28
30

Hausherr считает, что эта длинная фраза с тяжёлым синтаксисом, возможно, испорчена, и рукописи ВО различный образ (к тому же неудачно) пытаются исправить её. Однако славянский перевод прекрасно соответствует чтению большинства греческих рукописей, так что речь может идти лишь о не совсем удачном построении предложения автором трактата (впрочем, как и во многих других местах). Понятно, что смысл фразы при таком синтаксисе улавливается с некоторым трудом. Речь идёт, как нам представляется, о методах борьбы ума с чувствами. Ум пользуется вместо сильнейших приёмов оружием противника (то есть этими же самыми чувствами) и не может потому сразить врага окончательно, одной рукой сваливая его, другой же — поднимая. Как нам кажется, издатель совершенно не понял идеи автора, допустив при этом в переводе ряд грубых насилий над грамматикой. Наше толкование, похоже, поддерживает и славянский перевод.

332

Союз и (равный здесь, но), стоящий после чувства, переставлен сюда ради большей ясности фразы.

333

начинает (ἄρχεται) ВР слав.: движется (ἔρχεται) ACDO.

334

Далее в D следует отрывок со слов «окрепший ум, преследуя, изгоняет» (см. ниже, с. 00) вплоть до конца трактата (D1), затем следует переход к разделу о третьей молитве, откуда текст вновь повторяется до самого конца (D2).

335

так В: таковой ACDOP слав.

336

Слав. иначе понимает падеж, опуская отрицание: есть егда иннеми яко темижде осуждаемь и възношаемь.

337

Ср.: Мф. 15, 14.

338

внимания Р слав.

339

вреде ВСОР слав.: прелести AD.

340

Заключительная фраза отсутствует в славе.

341