– Ну, к рекламисту машин, не важно, – отмахнулся Клэнси. – Почему этот зажим не хранится где-нибудь в лондонском Тауэре? – Он взглянул на лицо Руби и добавил: – Ну, или где там короли и их семьи хранят свои вещи?
– Ты задаешь правильные вопросы, друг мой. Думаешь как истинный детектив. – Руби ущипнула Клэнси за щеку.
– Прекрати, Руб.
– Полагаю, можно допустить, что король его отдал, пожертвовал на что-нибудь – короли часто так делают. Но он мог сменить не одни руки, прежде чем попал к мистеру Томпсону. Если мистер Томпсон купил его на аукционе или в каком-нибудь антикварном магазине, то у кого этот зажим побывал до того и почему они решили его продать?
– Быть может, прошлому владельцу нужны были деньги – за такую штуку можно заплатить и несколько тысяч – ну, если они у тебя есть, – прикинул Клэнси. – Я думаю, что этот зажим смотрится очень стильно, но я скорее носил бы его на шляпе, чем на галстуке.
– Что у нас еще? – спросила Руби, ведя тупым концом карандаша по списку. – А, да, сборник поэзии. Это противоречит твоей теории о знаменитых людях, потому что поэт Дж. Дж. Калкин не был знаменитым, а сама книга не настолько ценная, чтобы ее стоило красть, рискуя быть пойманным.
– Или сорваться, или разбиться, – заметил Клэнси, подумав о том, что за книгой пришлось лезть на девятый этаж. – Но, может быть, у вора были сентиментальные мотивы? Я имею в виду, этот сборник может для кого-то что-то значить.
Пару минут они молчали, потом Клэнси произнес:
– Может быть, это был заказ – украсть эти четыре вещи? Я имею в виду, может быть, вор подрядился выкрасть эти предметы, и ему за это предложили хорошие деньги?
– Возможно, – согласилась Руби, – вор мог украсть их и провернуть сделку или, как ты говоришь, заключить сделку заранее, а потом украсть их, если, конечно… – Она умолкла.
– Что? – спросил Клэнси.
– Если только он не планировал оставить все себе.
– Как трофеи на память о затраченных усилиях, ты хочешь сказать? Вроде как смотреть на них и думать: «Ого, какой я крутой!», так? Наподобие тех богатых воров-джентльменов, которые воруют ради развлечения?
– Раффлс, – сказала миссис Дигби, входя в кухню.
– Кто такой Раффлс? – спросил Клэнси, недоуменно морща нос.
– Богатый джентльмен, который крал ради развлечения, – ответила Руби.
Она постучала карандашом по столу – «тап-тап-тап», – и подумала о «визитной карточке» вора. Почему Блэкер до сих пор не позвонил?
– Нет, – произнесла она, – этот человек не хвастается, он похлопывает нас по плечу, чтобы заставить обернуться и взглянуть.
Передатчик снова зажужжал, и мужчина подошел к нему, собираясь с духом…
–