— Вы имеете в виду Франклина Шора? — уточнил лейтенант Трэгг.
— Да, — кивнул возбужденный Джеральд Шор. — Это определенно его часы и… ручка тоже!
— На ней выгравированы инициалы «Ф.Б.Ш.», — сухо заметил Трэгг. — Они и навели меня на мысль, что она может принадлежать вашему брату.
— Да. Ручка его, — подтвердил Джеральд Шор.
— А карандаш?
— Насчет карандаша я не уверен.
— Записная книжка и футляр для визиток?
— Я не в состоянии вам здесь помочь.
— Нож?
Джеральд покачал головой.
— Часы и ручка — да. Насчет остального ничего сказать не могу.
— Часы идут? — поинтересовался Мейсон.
— Да.
— Давайте повернем платок таким образом, чтобы посмотреть на циферблат часов, — предложил Мейсон.
— Это самые обычные часы, — сообщил Трэгг. — Но на обратной стороне выгравированы те же инициалы, что и на ручке, — «Ф.Б.Ш.».
— Очень интересно. Но все равно давайте взглянем на циферблат, — настаивал Мейсон. — Вдруг заметим что-то важное.
Адвокат взялся за краешки платка и начал его слегка потряхивать, пока часы наконец не перевернулись.
Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит и быстро ей подмигнул. Она мгновенно опустила руку на замок сумочки.
— Так, что тут у нас? Фирма «Валтхам». Что-то написано на циферблате… Так, читаю. — Адвокат склонился пониже. — Лейтенант, направьте сюда, пожалуйста, луч фонарика.
— Там торговая марка и описание часов, — сообщил Трэгг.