Перри Мейсон: Дело о нанятой брюнетке. Дело о неосторожном котенке

22
18
20
22
24
26
28
30

— Вы имеете в виду Франклина Шора? — уточнил лейтенант Трэгг.

— Да, — кивнул возбужденный Джеральд Шор. — Это определенно его часы и… ручка тоже!

— На ней выгравированы инициалы «Ф.Б.Ш.», — сухо заметил Трэгг. — Они и навели меня на мысль, что она может принадлежать вашему брату.

— Да. Ручка его, — подтвердил Джеральд Шор.

— А карандаш?

— Насчет карандаша я не уверен.

— Записная книжка и футляр для визиток?

— Я не в состоянии вам здесь помочь.

— Нож?

Джеральд покачал головой.

— Часы и ручка — да. Насчет остального ничего сказать не могу.

— Часы идут? — поинтересовался Мейсон.

— Да.

— Давайте повернем платок таким образом, чтобы посмотреть на циферблат часов, — предложил Мейсон.

— Это самые обычные часы, — сообщил Трэгг. — Но на обратной стороне выгравированы те же инициалы, что и на ручке, — «Ф.Б.Ш.».

— Очень интересно. Но все равно давайте взглянем на циферблат, — настаивал Мейсон. — Вдруг заметим что-то важное.

Адвокат взялся за краешки платка и начал его слегка потряхивать, пока часы наконец не перевернулись.

Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит и быстро ей подмигнул. Она мгновенно опустила руку на замок сумочки.

— Так, что тут у нас? Фирма «Валтхам». Что-то написано на циферблате… Так, читаю. — Адвокат склонился пониже. — Лейтенант, направьте сюда, пожалуйста, луч фонарика.

— Там торговая марка и описание часов, — сообщил Трэгг.