Перри Мейсон: Дело о нанятой брюнетке. Дело о неосторожном котенке

22
18
20
22
24
26
28
30

— Он был так возбужден, что даже заикался. Вначале он просто кивал и не мог ничего объяснить. Затем он заявил, что ему необходимо немедленно увидеться с миссис Шор. Я поинтересовалась, узнает ли он миссис Шор, если увидит ее. Я пыталась протянуть время и выяснить, в чем дело. Он сообщил, что работает у нее садовником уже двенадцать или тринадцать лет.

— Но он не живет в доме Матильды Шор?

— Нет. На водительском удостоверении стоит адрес: Южный Бельведер, шестьсот сорок два. Лунк сказал, что живет в маленьком холостяцком домике. Раньше ему предоставлялась комната над гаражом, находящимся рядом с особняком Шоров, а потом он переехал в свой домик.

— Что ему известно?

— Не могу тебе ничего сообщить. Он был так возбужден, что оказался не в состоянии что-либо внятно объяснить. Просто повторял, что ему необходимо срочно увидеться с миссис Шор. Я заявила ему, что миссис Шор в настоящий момент нет дома, но я знаю, где она находится, и предложила отвезти его к ней на своей машине. Я убедила его сесть в машину, отъехала от дома Шоров, а затем принялась тянуть время, остановилась у автозаправочной станции, попросила залить полный бак, поменять масло, потом позволила уговорить себя заменить еще и свечи. Я сказала ему, что в настоящий момент миссис Шор нельзя беспокоить, но через пятнадцать или двадцать минут я отвезу его к ней. Естественно, все это время я периодически звонила тебе, надеясь, что ты возьмешь такси и приедешь домой. Тебя долго не было, поэтому мне пришлось подкупить работника автозаправочной станции, чтобы он спустил мне одно колесо и сообщил мне в пределах слышимости Лунка о том, что у меня, видимо, прокололась шина. Он снял колесо и тянет время. У Лунка уже возникли подозрения. Тебе придется примчаться сюда, пока работник автозаправочной станции устанавливает колесо на место.

— Назови адрес, — попросил Мейсон.

— На углу, в четырех кварталах от твоего дома, если ехать по бульвару.

— Выхожу немедленно. Оставайся на месте.

— Что мне делать, когда ты здесь появишься?

— Подыгрывай мне. Вначале необходимо его оценить. Опиши его, пожалуйста.

— Открытый взгляд, голубые глаза, слегка прищуривается, обветренное лицо с высокими скулами, опущенные книзу усы, лет пятьдесят пять — шестьдесят, грубые руки, сутулится, долговязый, медленные движения. Не способен на глубокие размышления. Из простолюдинов. Становится упрямым и угрюмым, если у него возникают какие-то подозрения. Думаю, поверит всему, что ты ему скажешь, если представишь это убедительно. Я была слишком возбуждена и… В общем, он что-то заподозрил. Приезжай немедленно, а то он просто вылезет из машины и уйдет.

— Уже выхожу, — пообещал Мейсон и повесил трубку.

Адвокат выключил свет, спустился на лифте вниз, пересек улицу и постоял какое-то время в тени деревьев, чтобы убедиться, что за ним нет «хвоста». После этого Мейсон пешком отправился к открытой всю ночь автозаправочной станции, где работник в белой форме только что закончил затягивать болты на левом заднем колесе машины адвоката.

Мейсон подошел к Делле Стрит, притворяясь, что не замечает пожилого человека, находившегося неподалеку, приподнял шляпу и поздоровался:

— Добрый вечер, мисс Стрит. Надеюсь, вам не пришлось долго тут стоять.

Она посмотрела ему прямо в глаза, ожидая сигнала, помедлила несколько секунд, а потом с чувством ответила:

— Вы опоздали! Если бы у меня не спустила шина, я не стала бы ждать.

— Очень жаль. Я вынужден был задержаться. Я обещал обеспечить вам встречу с миссис Шор, но, понимаете, она…

Внезапно адвокат замолчал, словно в первый раз заметил пожилого человека.

— Не беспокойтесь, это мистер Лунк. Он работает у Шоров садовником. Он тоже хочет встретиться с миссис Шор, — быстро сообщила Делла Стрит.