— Я заметил. А еще я заметил, что ты крепко держишь его за яйца.
— Не без этого.
— И хотя у меня нет ни малейшего желания увидеть когда-нибудь его потомство, но все же ты не мог бы проявить немного сдержанности? Его голос и так противен, а уж если он поднимется на две октавы выше…
— Один быстрый поворот запястья, и он навсегда запомнит, как следует относиться к чаяниям коллег-офицеров.
Стюарт перевел взгляд с одного мужчины на другого.
— Кажется, он уже усвоил урок. Буду рад помочь в твоих расследованиях. Могу я поинтересоваться, что привело тебя к нам?
Банни посмотрел прямо на Стюарта, не обращая внимания на хнычущего Уилсона.
— Поли Малкроун — один из моих пацанов.
— А… понятно.
— Во что он вляпался?
— Точно не знаю. Возможно, просто оказался не в том месте не в то время, — Стюарт кивнул в сторону Ричмонд-Гарденс. — Он определенно кого-то разозлил — скорее всего, самого Герри Фэллона.
Банни присвистнул.
— Охереть. Дурачка, должно быть, обуяла жажда смерти. Думаю, это из-за той дебиловатой музыки, которую слушает современная молодежь.
Банни снова хмуро посмотрел на Уилсона, словно подозревая в этом его вину.
— Я пытаюсь связаться с мистером Малкроуном, — сказал Стюарт, — если, конечно, он еще жив. Пока безуспешно. Может, ты мне сможешь помочь?
Банни обеспокоенно шевельнулся. Несмотря на слезы, застилавшие глаза, Уилсону на секунду показалось, что Макгэрри действительно смутился.
— Извини. В последнее время мы не очень с ним ладим. Из-за небольшого недоразумения.
— Ясно. Кстати, о недоразумении… — Стюарт склонил голову в сторону Уилсона.
— Он должен мне евро восемьдесят, — ответил Банни.
— Что?