Король у Жовтому

22
18
20
22
24
26
28
30

Кліфорд підвів на неї очі, проте промовчав.

— Я у великому розпачі. Річ у месьє Гастінґсові.

— Ну? — дещо здивовано спитав Кліфорд.

— Я хочу попросити… — тихо промовила дівчина, — я хочу попросити тебе… у разі якщо тобі доведеться говорити з ним про мене… не казати…

— Я не розмовлятиму з ним про тебе, — спокійно відповів той.

— Ти… ти можеш завадити іншим робити це?

— Так, якщо буду присутнім під час розмови. Чи можу я поцікавитися причиною?

— Це нечесно, — прошепотіла вона. — Ти знаєш, як… як він сприймає мене… як він сприймає будь-яку дівчину. Ти знаєш, наскільки він відрізняється від тебе та решти. Я ще ніколи не зустрічала такого чоловіка, як месьє Гастінґс.

Кліфорд дістав ще одну сигарету.

— Я майже боюся його. Боюся, що він не знає, які ми всі насправді тут, у Кварталі. Ох, як би я хотіла, аби він ніколи не дізнався! Я не хочу, аби він зрікся мене… припинив наше спілкування. Ти… Тобі та решті не зрозуміти, що це для мене означає. Я не могла повірити йому, не могла повірити, що він настільки добрий і шляхетний. Не хочу, аби він дізнався про все настільки швидко. Звісно, він зрозуміє, рано чи пізно він сам усе зрозуміє та відвернеться від мене… Чому?! — палко скрикнула вона. — Чому він відвернеться від мене, чому не від тебе?!

Збентежений Кліфорд не відводив погляду від сигарети. Дівчина підвелась, уся сполотніла.

— Він твій друг. Ти маєш право його попередити.

— Так, він — мій друг, — мовив він після тривалої мовчанки. Вони дивилися один на одного у цілковитій тиші. Потім вона вигукнула:

— Заради всього святого, не треба його попереджати!

— Ну, якщо ти так хочеш… — люб’язно відповів він.

V

Місяці минали за місяцями, лишивши по собі у пам’яті Гастінґса лише кілька спогадів. Утім, деякі з них були доволі болючими. Так, якось на бульварі Капуцинок він зустрів містера Бладена у товаристві молодої особи, що поводилася дещо вульгарно і чий сміх лякав його. Коли він нарешті втік з кафе, куди містер Бладен затягнув його на bock[127], йому здавалося, наче весь бульвар пильно дивиться на нього, засуджуючи за таку компанію. І раптом Гастінґс збагнув, що то за дівчина була з містером Бладеном. Від усвідомлення цього він аж спаленів і повернувся до пансіонату настільки зніяковілий, що міс Бінґ знову порадила йому подолати свою тугу за домом.

Інший спогад був не менш яскравим. Одного суботнього ранку, блукаючи містом, Гастінґс підійшов до воріт Святого Лазаря. Для сніданку було зарано, проте він попрямував до готелю «Термінус» і зайняв там столик біля вікна. Коли він підвівся, аби зробити замовлення, на нього наштовхнувся чоловік, що опинився поруч. Очікуючи на вибачення, він несподівано відчув на своєму плечі руку, що дружньо його поплескувала, і почув сердечне:

— Якого дідька ти тут робиш, друже?

То був Роден. Він перехопив Гастінґса й повів за собою. Тож, попри не дуже рішучі спроби протесту, він опинився в окремому кабінеті, де побачив почервонілого Кліфорда. Той підскочив зі свого місця й привітався. На щастя, напругу, що повисла у повітрі, розвіяли невимушена радість Родена та надзвичайна чемність Еліота. Останній познайомив Гастінґса з трьома чарівними дівчатами, які настільки привітно прийняли його й щиро підтримали Роденову пропозицію приєднатися до їхнього товариства, що Гастінґс одразу ж погодився. Поки Еліот стисло описував заплановану екскурсію до Ля Роше, Гастінґс з насолодою уминав свій омлет та несміливо усміхався Цецилії, Колетті та Жаклін у відповідь на їхні усмішки. Тим часом Кліфорд пошепки втовкмачував Роденові, яким покидьком той був. Бідолашний Роден виглядав жалюгідно, допоки Еліот, усвідомивши стан справ, не приструнив Кліфорда. Йому вдалося знайти хвилинку, аби пояснити Родену, що в цій ситуації кожен матиме свій зиск.

— Стули-но ти пельку, — порадив він Кліфордові. — Що сталося, те сталося, отже, так влаштувала доля.