— Ви спізнилися, — мовив він охриплим голосом, і хвилювання, яке проступило на його обличчі, видавало, наскільки довгим було чекання.
— Мене затримали, — сказала вона, — і так сильно роздратували… Мабуть, я зовсім ненадовго.
Вона сіла поруч нього і кинула скрадливий погляд на статую бога на п’єдесталі.
— Яка прикрість! Цей безцеремонний Купідон усе ще тут?
— Його крила і стріли теж, — ствердив Гастінґс, посуваючись і звільняючи дівчині місце на лавці.
— Крила, — прошепотіла вона. — Ах, звісно — аби полетіти геть, коли йому набридне його гра. Авжеж, ідею крил вигадали чоловіки, інакше у Купідоні не було б жодного сенсу.
— Ви так гадаєте?
—
— А жінки?
— Овва, — сказала дівчина, хитнувши головою. — Я вже й забула, про що ми говорили.
— Ми говорили про кохання, — нагадав Гастінґс.
—
— Думаю, — тихо промовив Гастінґс, — що він стріляє досить влучно. І навіть попереджає про це.
— Це ви кажете з особистого досвіду, месьє Гастінґсе?
Він поглянув їй просто в очі й відповів:
— Він попереджає мене просто зараз.
— То зважте на це попередження, — вигукнула вона з нервовим сміхом. Під час розмови дівчина зняла із себе рукавички, а потім почала знову обережно їх натягувати. Закінчивши з цим, вона поглянула на палацовий годинник, зі словами «Боже, яка пізня година!» згорнула парасольку, потім знов розгорнула її та нарешті поглянула на нього.
— Ні, — сказав той, — я не дослухаюсь до цього попередження.
— Боже, — зітхнула дівчина. — Ми все ще розмовляємо про цю нудну статую. — І, нишком поглянувши на нього, додала: — Гадаю… Гадаю, ви закохалися.
— Не знаю, — прошепотів той. — Мабуть, що так.