О скупости и связанных с ней вещах. Тема и вариации

22
18
20
22
24
26
28
30

17

В конце концов, именно эта связь между образом жизни и риторикой содержится в самом выражении «лаконичный», которое происходит от греческого названия Спарты – Лакедемон, Лакония.

18

Гений Мольера, так же как и Шекспира, заключался прежде всего в гениальном плагиаторстве. Монолог, конечно же, имеет свою первооснову у Плавта:

Я пропал! Я погиб! Я убит! Ой, куда Мне бежать и куда не бежать? Стой, держи! Кто? Кого? Я не знаю, не вижу, я слеп! Но куда мне идти? Где же я? Кто же я? Не могу я понять! Помогите, молю. Укажите того, кто ее утащил! Что сказал ты? Тебе я поверить готов, Человек ты хороший, видать по лицу. Это что? Вы смеетесь? Всех вас знаю я

[Плавт 1997].

19

В следующей сцене Гарпагон говорит комиссару: «Какою казнью ни казнить за такое злодеянье – все будет мало. А если оно безнаказанным останется, значит, у нас не умеют оградить самое священное». И на вопрос, кого он подозревает в краже, он отвечает: «Всех! Арестуйте весь город, все предместья!» [Мольер 1957].

20

См.: [Guicharnaud 1963].

21

«Помимо общей нищеты, латинское слово „скряга“ означало также „сильную эротическую любовь“… и поэтому было любимым словом Катулла» (Online Etymology Dictionary). Связующим звеном является идея чрезмерного желания чего-то, отсюда и связь с эротикой, но скупость вполне может представлять собой антиэротическое par excellence – так что первоначальная общая почва развивалась в двух противоположных направлениях. Цитата из английской Wiki: «Miser – скупец (сущ.), в 1540-е гг., „несчастный человек, бедняга“, от латинского miser (прил.) „несчастный, жалкий, ничтожный, в беде“, неизвестного происхождения. Первоначальный смысл ныне устарел; основное современное значение слова „человек, копящий деньги“ зафиксировано в 1560-х гг., ввиду предположительного несчастья таких людей».

22

Русское слово «алчность» происходит от глагола «алкать» из праславянского, от которого в числе прочего произошло русское «лакать», где также очевидно прослеживается связь с» жаждой», сильным желанием в переносном значении. Примеч. пер.

23

Словенский переводчик плавтовского «Клада» Каетан Гантар в своем сопроводительном слове на удивление думает иначе: «А вообще это скорее трагедия, чем комедия, трагедия, при которой – именно в аристотелевском смысле – мы сопереживаем и беспокоимся о судьбе героя» [Plautus 1991: 78].

24

«Rosebud» – «розовый бутон» (нем.) – предсмертное слово медиамагната и миллионера Кейна в фильме Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941), который прославился тем, что является одним из «лучших фильмов всех времен и народов». В финальной сцене фильма выясняется, что это последнее слово означает надпись на санках, на которых он катался, будучи ребенком, – таким образом, речь идет об упоминании потерянного детского рая, до того как он выбрал путь успешной и губительной карьеры.

25

Лишь в примечании обращу внимание на проницательную книгу Колина Кэмпбелла «Этика романтизма и дух современного консюмеризма» (1987), которая убедительно прослеживает генеалогию современного потребления, начиная со второй половины XVIII в. и периода романтизма. Отправной точкой является тайна радикальной новизны современного потребления, которая не касается лишь выбора изделий или их цены: «Тайна гораздо более глубокая и затрагивает суть современного расходования – природу деятельности, при которой речь идет о на вид бесконечном удовлетворении потребностей; самая характерная черта современного потребления как раз и есть ненасытность… „Когда одна потребность выполнена, на ее место тут же залетает рой новых“ <Маркин>» [Campbell 2001: 62].

26